József Attila: Los atrapados (Lebukott in Spanish)
Lebukott (Hungarian)Megvallattak, hogy vérzett a húsunk. Elvtársunk, ki még sétálsz, mint a fény, gondolj reánk, kik föl-le futkosunk és messzenézünk cellánk szögletén. Lágyult az izmunk, fekhelyünk kemény, eledelünket kiköpi a szánk, gyomor- s tüdőbajt ítéltek reánk s ha nem pusztulunk, elpusztítanak. Még harcolunk, de testünk oly sovány. Testvér, segítsd a lebukottakat.
Otthon a tűzhely hűvös és repedt, hideg fazékban készül az ebéd: a csarnok nyirkos kövéről szedett kis káposztalevél és hulladék. Az asszony szédül, szidja gyerekét s a szomszédné a gangon kiabál, hogy tőlünk sosem kapja vissza már az ujjnyi kevés lámpaolajat. Tél lesz, ragyog a fagy s az éhhalál. Testvér, segítsd a lebukottakat.
Gondoljatok a büdös kiblire, mely ködgomolyban küld új nyavalyát. Adjatok szappant, lóhúst s télire apadt testünkre adjatok ruhát. Küldjetek könyvet, bármily ostobát, mert megőrjít a patkánypuha éj, az asszony nélkül gyötrő szenvedély. Enyhítsd kínunk, ha munkás vagy s szabad, Elvtárs, hisz te vagy a Vörös Segély! Testvér, segítsd a lebukottakat.
Küzdtünk híven a forradalomért, nem halhatunk meg, élnünk kell tovább. Zizegve várnak a röpcsik, a hék s éhbérrel várnak mind a burzsoák. A mozgalom vár, munka és család, míg megbukik a kizsákmányolás, sarló villan, lesújt a kalapács s börtönről, gyárról lehull a lakat. Éljen a Szovjet, a munkástanács! Testvér, segítsd a lebukottakat.
1930. nov.
|
Los atrapados (Spanish)Nos interrogaron hasta hacernos sangrar. Camarada que todavía paseas como la luz, piensa en nosotros que giramos en círculo y a través de unos hierros miramos la distancia. Nuestros músculos se aflojan, duros son nuestros catres, nuestras bocas escupen la comida, nos condenaron a podrirnos, y si no nos destruimos nos destruyen. Luchamos todavía con nuestros cuerpos rotos. Hermano, ayuda a los atrapados.
En la casa la hornilla está quebrada y fría. En una olla helada se prepara la cena: una hojita de col, desperdicios recogidos en las piedras húmedas del mercado. La mujer, entre náuseas, reprende al nino y la vecina grita por los pasillos que nunca le devolveremos ni un dedal del aceite de su lámpara. Vendrá el invierno y brillarán la nieve y la hambruna. Hermano, ayuda a los atrapados.
Pensad en el hediondo orinal que con su niebla nos lanza una nueva peste. Enviadnos jabón y carne de caballo y, en invierno, dadnos ropas para nuestros cuerpos consumidos. Enviadnos libros aunque sean muy tontos pues la noche, blanda como una rata, nos enloquece y sin mujeres nos roe la pasión. Si eres obrero y libre, alivia nuestras penas, camarada, tú que eres del Socorro Rojo. Hermano, ayuda a los atrapados.
Luchábamos fielmente por la revolución, no podemos morir, hay que seguir viviendo, nos esperan murmurando libelos y soplones y todos los burgueses con sus sueldos de hambre; nos espera el Movimiento, el trabajo, la familia, hasta que se derrumbe la explotación, brillará la hoz y golpeará el martillo y caerán los cerrojos de la cárcel y la fábrica. ¡Viva el Soviet, los Consejos Obreros! Hermano, ayuda a los atrapados.
|