József Attila: Danza del oso (Medvetánc in Spanish)
Medvetánc (Hungarian)Fürtös, láncos, táncos, nyalka, aj de szép a kerek talpa! Hova vánszorogsz vele? Fordulj a szép lány fele! Brumma, brumma, brummadza.
Híres, drága bunda rajtam, húsz körömmel magam varrtam. Nyusztból, nyestből, mókusból, kutyából meg farkasból. Brumma, brumma, brummadza.
Gyöngyöt őszig válogattam, fogaimra úgy akadtam. Kéne ott a derekam, ahol kilenc gyerek van. Brumma, brumma, brummadza.
Azért járom ilyen lassún, aki festő, pingálhasson. A feje a néninek éppen jó lesz pemszlinek. Brumma, brumma, brummadza.
Kinek kincse van fazékkal, mér a markosnak marékkal. Ha nem azzal, körömmel, a körmösnek örömmel. Brumma, brumma, brummadza.
Szép a réz kerek virága, ha kihajt a napvilágra! Egy kasznárnak öt hete zsebbe nőtt a két keze. Brumma, brumma, brummadza.
Állatnak van ingyen kedve, aki nem ád, az a medve. Ha megfázik a lába, takaródzzék deszkába. Brumma, brumma, brummadza.
|
Danza del oso (Spanish)Bailón, rizado, en cadenas, ¡ay, tus patitas rellenas! ¿Hacia dónde van tus pasos? Las chicas te abren sus brazos. ¡Bruma, bruma, brumazá!
Caro y hermoso es mi abrigo. Siempre lo llevo conmigo: piel de martas y garduñas, y lo cosí con mis uñas. ¡Bruma, bruma, brumazá!
Buscando perlas lucientes un día encontré mis dientes. Niños que el invierno alcanza, os doy mi peluda panza. ¡Bruma, bruma, brumazá!
Bailo así, sin agitarme, para que puedas pintarme. De tus cabellos, viejita, puede hacerse una brochita. ¡Bruma, bruma, brumazá!
El que un tesoro ha guardado le puede dar un puñado, sonriedo, al empuñador con su puño agarrador. ¡Bruma, bruma, brumazá!
¡Qué hermosa rueda en el mundo la flor del cobre profundo! Y un capataz se ha quedado cojitranco y alelado. ¡Bruma, bruma, brumazá!
Sonríe el oso lloroso y el que nada da es más oso. Si el frío en tus patas zumba, ya pronto hallarán su tumba. ¡Bruma, bruma, brumazá!
|