József Attila: Come nel campo… (Mint a mezőn… in Italian)
Mint a mezőn… (Hungarian)Mint a mezőn a kisfiut, ha eléri a vihar s nincs tanya, anya, hova futna kapkodott lábaival, a tömött, dühödt ég dörög, a tarlón szalmaszál pörög, ő, mint az állat, nyöszörög, zokogna, de a félelem elveszi könnye melegét, sóhajtana, de hirtelen reálehel a hideg ég s csak akkor, amikor sovány testén és arcán halovány borzongás villan, mint a villám s fekete eső dől szakadva, az mintha belőle fakadna, mint mérhetetlen nagy sirás, amely fölgyül a földeken, fénylőn csorog a zöldeken, árkot betölt és gödröt ás, hömpölyög a réten, az éren, hömpölyög fönn a levegőben s a gyermek megindul a téren, útja van ebben az időben - így tört e vágy rám, ily veszetten, ily hirtelen, ily szilajon, férfi létemre sírni kezdtem. S e könnyel ázott talajon, hol nehezen emeli lábát az ember, ki pedig sietne, megállok most. A kívánságát már észre se venném, ha szeretne.
|
Come nel campo… (Italian)Come nel campo il bambino raggiunto dal temporale, e non c'è casa o madre dove potesse andare, il cielo pesante e furioso romba, sul campo svolazza la paglia, e lui come animale mugola, piangerebbe, ma ha paura, sospirerebbe, ma d'improvviso arriva un soffio gelido dal cielo, e solo quando un brivido leggero corre sul suo magro corpo e viso, come un lampo improvviso e la pioggia nera diluvia tutto come se fosse suo pianto gigantesco, che si accumula nei campi, inonda l'erba, colma le fosse, ne scava altre, ondeggia nel prato, nel ruscello, anzi nel cielo, e il bambino si avvia nel campo; così mi sorprese il desiderio selvaggio e improvviso e cominciai a piangere, sebbene fossi già uomo. E su questa terra bagnata di pianto dove è difficile alzare i piedi, quando c'è fretta, mi fermo ora. Il suo desiderio ignorerei se mi amasse.
|