József Attila: Eres tan tonta (Olyan bolond vagy in Spanish)
Olyan bolond vagy (Hungarian)Olyan bolond vagy Szaladsz Akár a reggeli szél Még elüt valamelyik autó. Pedig lesikáltam kis asztalomat És most Tisztábban világit kenyerem enyhe fénye. No gyere vissza, ha akarod Veszek takarót vaságyamra Egyszerü, szürke takarót. Illik az Szegénységemhez, aki szeret téged És az Úr is szereti nagyon És engem is szeret az Úr Nem jön soha nagy fényességgel Nem akarja, hogy elromoljanak Szemeim, akik Nagyon kivánnak látni téged És nagyon szépen néznek majd terád Ha visszajössz Vigyázva foglak megcsókolni Nem tépem le rólad a kabátot És elmondom mind a sok tréfát Mert sokat kieszeltem azóta Hogy te is örülj Majd elpirulsz Lenézel a földre és kacagunk Hangosan, hogy behallatszik szomszédunkba A szótlan, komoly napszámosokhoz is behallik És fáradt, összetört álmukban majd elmosolyodnak ők is.
1925 ősze
|
Eres tan tonta (Spanish)Eres tan tonta, corres como el viento de la mañana. Un coche podría atropellarte. Y yo que había limpiado mi mesita: ahora la tibia luz de mi pan es más clara. ¡Regresa! Si quieres compraré una manta para mi cama de hierro, una manta sencilla y gris: sienta bien a mi pobreza y Dios la ama y a mí también me ama mucho. Nunca viene demasiado irradiante pues no quiere deslumbrar mis ojos que tanto anhelan mirarte. Te mirarán muy bien, te besaré con cuidado; no te arrancaré la chaqueta y te haré muchos chistes pues he inventado tantos desde entonces para que tú también te alegres. Vas a ruborizarte, mirarás la tierra, juntos reiremos tan alto, que en la vecindad nos oirán los jornaleros serios y callados, y en sus sueños cansados y rotos, ellos también sonreirán.
|