József Attila: La balada del pobre (Szegényember balladája in Spanish)
Szegényember balladája (Hungarian)- Szegényember, hogy adod a bölcsőt? - Csöpp a gyerek, hogy adnám a bölcsőt? - Király vagyok, bírok nagy erővel, Ha nem adod, elveszem erővel.
Szegényember, hejh, csak egyet szólna - A király már katonákért szólna. De a bölcsőt a tóba hajítja, Csöpp gyerekét utána hajítja.
Szegényember sír-rí a börtönben. Szegényember nevet a börtönben. Nincs a gyerek már a rossz világban, Jobb sora lesz, hajh, vizi-világban!
1924 első fele
|
La balada del pobre (Spanish)–Dime, buen hombre, dime: ¿cuánto por esta cuna? –Mi niño es muy pequeno, necesito la cuna. –Yo soy rey y los reyes tenemos mucha fuerza. Tú me entregas la cuna o la tomo a la fuerza.
Si el infeliz, ¡caray!, no consiente al instante, sus soldados el rey hará enviar al instante. Pero el hombre sumerge la cunita en el lago y luego hasta a su nino también echa en el lago.
El pobre llora, ríe, el pobre está en la cárcel, el infeliz labriego llora y ríe en la cárcel. Entre los malos hombres nunca estará su nino. ¡En el lago, ¡caray!, mejor está su niño!
|