József Attila: T’attendo (Várlak in Italian)
Várlak (Hungarian)Egyre várlak. Harmatos a gyep, Nagy fák is várnak büszke terebéllyel. Rideg vagyok és reszketeg is néha, Egyedül olyan borzongós az éjjel. Ha jönnél, elsimulna köröttünk a rét És csend volna. Nagy csend. De hallanánk titkos éjjeli zenét, A szívünk muzsikálna ajkainkon És beolvadnánk lassan, pirosan, Illatos oltáron égve A végtelenségbe.
1922 első fele
|
T’attendo (Italian)T’attendo senza sosta. Rorida è l’erba, t’attendono anche gl’alberi ingenti da chioma fiera. Sono rigido e tremo a volte, sono solo in quell’agghiacciante notte. Se tu venissi, intorno il prato spianato farebbe e un silenzio, grande silenzio sarebbe, però sentiremmo la musica misteriosa eseguita dal nostro cuore sulle nostre labbra e adagio ci fonderemmo, in color rovente sull’altare fragrante ardendo nell’immenso firmamento.
|