József Attila: Lullaby (Altató in English)
Altató (Hungarian)Lehunyja kék szemét az ég, lehunyja sok szemét a ház, dunna alatt alszik a rét - aludj el szépen, kis Balázs.
Lábára lehajtja fejét, alszik a bogár, a darázs, vele alszik a zümmögés - aludj el szépen, kis Balázs.
A villamos is aluszik, - s mig szendereg a robogás - álmában csönget egy picit - aludj el szépen, kis Balázs.
Alszik a széken a kabát, szunnyadozik a szakadás, máma már nem hasad tovább - aludj el szépen, kis Balázs.
Szundít a lapda, meg a sip, az erdő, a kirándulás, a jó cukor is aluszik - aludj el szépen, kis Balázs.
A távolságot, mint üveg golyót, megkapod, óriás leszel, csak hunyd le kis szemed, - aludj el szépen, kis Balázs.
Tüzoltó leszel s katona! Vadakat terelő juhász! Látod, elalszik anyuka. - Aludj el szépen, kis Balázs.
|
Lullaby (English)The sky's blue eyes are falling shut, shut, too, the house's many eyes; fields sleep beneath their coverlet – so go to sleep now, little Blaise.
Ants rest their heads upon their knees, the drowsy. wasps are in a daze, their business and buzzing cease – so go to sleep now, little Blaise.
The streetcar snores, its rumbling dozes, forgetful of the days, but rings its dream-bell, ding-a-ling – so go to sleep now, little Blaise.
Asleep the jacket on the chair, its torn sleeve dozes where it lies, this day no further will it tear – so go to sleep now, little Blaise.
The whistle snoozes, and the ball, the woods and picnic holidays, the favourite choccie-bar, and all – so go to sleep now, little Blaise.
Distance, glass marble of the skies, you will achieve in all your ways, you'll be a giant; close your eyes – and go to sleep now, little Blaise.
A soldier, fireman, you will be! shepherd, you'll lead wild game to graze! Mummy herself drifts off, just see – so go to sleep now, little Blaise.
|