This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Juhász Ferenc: A flor do silêncio (A csönd virága in Portuguese)

Portre of Juhász Ferenc

A csönd virága (Hungarian)

A csönd elvirágzik levelet hajt a bánat nagy erekkel
Ne sikolts ne sikolts ne törj meg engem a szemedel
Ne feszíts föl a jajgatásra eleven síró kötelekkel
Száradok húsomban szerveimben belep a halál döngő kék legyekkel

Mint:a.polip karjai idegeim a nyálas űrbe kinyúlnak
Csillag halacskákra tekerődnek forró vérüktől ittasúlnak
Nyálkás zöld szem vagyok tengelyen forgó szenvedéseim kigyúlnak
Emelj ki mélyeimből üveges-közönyömtől ragadozó-álcámtól szabadúljak

Egy szarvast hallottam énekeni vándoroljunk arra a tájra
Ott csöndből vannak a levelek a némaság fái felszöknek sudárra
Ott piros madarak virágzanak ődöng a szelídség őz-sutája
Kihajt szívedből a szívem holdfényben nyit a csönd virága.



PublisherSzépirodalmi Könyvkiadó, Budapest
Source of the quotationJuhász Ferenc művei. I. Köt. Versek és eposzok.

A flor do silêncio (Portuguese)

O silêncio murcha, as folhas da tristeza brotam com as
suas nervuras rígidas.
Tu não grites, não grites, não me dilaceres com os teus
olhares,
Não me dês a forca das cordas vivas dos teus queixumes,
dos teus pesares.
Estou a ressequir-me no fundo da minha carne, a minha
morte veste-me de moscas ruidosas e azuis.

Os meus nervos estendem os seus tentáculos de polvo
para o vácuo viscoso,
Abarcam os astros-peixes da infância, enebriam-se com
o seu sangue ardente.
Sou apenas um olho glauco humedecido a rodar no seu eixo,
os meus tormentos incandescem.
Arranca-me às profundezas vítreas da minha indiferença,
liberta-me desta crisálida voraz.
Já oiço cantar o cervo, vamos por essas terras
Onde as florestas são de silêncio, e as árvores do mutismo
ostentam as suas ramadas,
Onde florescem aves vermelhas, o veado da doçura é errante.
Do teu coração jorra o meu, e ao luar desabrocha a
flor do silêncio.



Source of the quotationPoetas Húngaros. Porto : Limiar, 1991. p. 123.

minimap