Falusi lakodalom (Hungarian)
Nyárfák ezüstjén hold ezüstje reszket,
Piros borok a fehér asztalon.
A hegedűknek a tücskök felelnek
Hívatlanul a szőke asztagon.
A mókás vőfély verset mond a nászról,
Violát, rózsát, mindent összeszed
És csillagot, szerelmet, cifraságot.
Kalácsot kér a majszoló gyerek.
Az ágyasházban tornyot rak az anyjuk,
Kakukkos óra éjfelet kakukkol,
A szútól halkan megroppan a bútor.
S míg künn az udvaron garázda dal zug,
Üveg alatt gunnyaszt, mint néma bú,
Egy fonnyadt menyasszonyi koszorú. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
Sposalizio rurale (Italian)
Sull’argento dei pioppi trema l’argento della luna,
E sulla tavola bianca i rossi vini.
Grilli intrusi rispondono ai violini,
Dalle zolle della bica bionda.
Il pronubo burlesco recita versi delle nozze,
Raccoglie viola, rosa, ogni cosa
E stella, amore, altre belle rime.
Il bimbo biascicante chiede ancor panforte.
Nella stanza da letto la madre fa di coltri una torre,
L’orologio a cuculo scatta la mezzanotte,
Gli arredi tarlati crocchiano con basso rumore.
E mentre fuori al cortile il canto turbolento suona,
Sotto una campana vitrea, come una muta pena,
Si posa una vizza ghirlanda di sposa.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.osservatorioletterario.net |
|