This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kálnoky László: La casa vieja (A régi ház in Spanish)

Portre of Kálnoky László

A régi ház (Hungarian)

Egy gyomfölverte őszi kert vöröslik,

hol az égő avar

tüze tompán fénylik a ködön át,

és a kőszobrot ellepő bozótnak

ormótlan, zöld szoborformája van.

Fölösleges belépni a szobákba,

ahol törött ablakon, rozsdaszeplős

tükrön árnyékokat táncoltat most a szél,

s a tapétáról megszöktek a színek.

Nem oldozhatja senki föl

a jövevényt, ki halasztást kapott,

a földön vesztegelni egyelőre.

Odabenn se pattanna szét

a homlokát szorongató vasabroncs.

 

Jobb elrohanni messze,

a korlát nélküli fahídon át,

vagy nézni lenn a vasszínű vizet,

amelyben arca eltorzult ellipszis,

és szája megvonagló téglalap.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu/jetspeed/display

La casa vieja (Spanish)

Se enrojece un jardín otoñal enmalezado,

donde brillan opacos, a través de la niebla,

los fuegos de hojarascas ardiendo, y la espesura

cubre la estatua pétrea y tiene aspecto

de una informe escultura enverdecida.

Ni para qué entrar en los cuartos,

donde en ventanas rotas y espejos herrumbrosos

bailan sombreas movidas por el viento,

y el color ha escapado del papel de los muros.

No puede absolver a nadie

al forastero a quien le concedieran

un plazo más aún sobre la tierra;

tampoco adentro habría que romperse

el grillete que la aprieta la frente.

 

Mejor es huir lejos,

atravesar el puente sin barandas,

o ver abajo del agua color hierro,

donde su rostro es óvalo deforme,

y su boca un rectángulo crispado.

 

Escobar Holguín y 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.enfocarte.com

minimap