A mi utcánk (Hungarian)
A mi utcánk olyan utca, nem is utca, csak fél utca.
Egyik felén füstös, mohás cserepekkel három faház.
Átellenben üres kert és szegydeszkákból rossz kerítés,
három fűzfa, térdig nyesve, vigyázgat a verebekre.
A fűzfáktól kicsit fönnébb, ahol már a végét hinnéd,
érkezvén a mi kapunkba, megszusszan a keskeny utca.
Onnan aztán jobbra kaptat, két kapu és három ablak
útját állja, s mondja: vissza. Nem zsákutca: csak tarisznya.
Nem is módos, inkább szegény (jaj, de nagyon szeretem én).
Innen csak indulni lehet, s aki indul, visszajöhet.
Tisztesség dolgában mindig tanulhat itt, el a sírig.
Becsületből, akit innen tarisznyáltak, azt egykönnyen nem fogja az élet piszka, mert itt még a sár is tiszta. Nem is értem, az a pózna, lenn a sarkon várakozva,
miért nem mer fönnebb lépni, lehet, hogy a fényét félti. Uploaded by | Bandi András |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
Strada noastră (Romanian)
Strada noastră e aşa o stradă, de nici nu e stardă, doar jumat de stradă. Trei case din lemn pe de-o parte, cu ţigle plin de muşchi, afumate. Peste drum, pustie, e o gradină, cu gard din putredă scândură, cu crengi tăiate, trei sălcii, au grijă de-un stol de vrăbii. De la sălcii, puţin mai sus, unde crezi, la capăt a ajuns, sosind chiar la poarta noastră, răsuflă îngusta stradă. Apoi la dreapta coteşte, două uşi şi trei ferestre o opresc - şi înapoi - o îndrumă. E drum traistă, nu înfundătură. Nu-i bogată, ba mai mult săracă (mie oare cum să nu-mi placă?). De aici, doar să porneşti poţi, şi de pleci, poţi să te şi întorci. Despre cinste aici un cuvânt poţi să-nveţi pân la mormânt.
Cine a plecat de aic în traistă cu onoarea înpachetată, în viaţă nu va fi uşor de pătat, căci la noi, şi noroiul e curat. Nici nu-nţeleg, căci acel stâlp, acolo jos, la colţ, de ce stă pe gând, de ce nu urcă-n sus, aicia, poate îşi păzeşte lumina.
|