This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kányádi Sándor: Шандор Каняди - Мишонок которий повидал свет (Világlátott egérke in Russian)

Portre of Kányádi Sándor

Back to the translator

Világlátott egérke (Hungarian)

Egy árva mezeiegérke megunta a hosszú őszi esőket, s meg a koplalást. Gondolt egyet, bemerészkedett a faluba. Tudta az egértörténelmet. Hallotta az öregebbektől, hogy a házi egereknek, azoknak mindenük megvan. Pince, kamra, padlás tele minden jóval. Egyedül csak a macskától kell óvakodniok. Még örültek is a házi egerek, amikor a falu legszélső házának pincéjébe besurrant. De amikor kiderült, hogy nemcsak látogatóba jött, hanem a telet is ott szándékozik tölteni, akkor bizony már-már a rokonságot is kezdték kétségbe vonni.
– Aki mezeinek született, maradjon mezei – mondta bajszát megpödörítve a főegér. – Magunk is szűkösen vagyunk. Meg aztán itt a macska. Az még az egerésző rókánál meg a sasnál is szemfülesebb, furfangosabb. Egy-kettőre karmába kaparint.
– Bizony, bizony! – cincogták kórusban a többiek.
– Kivált, ha megtudja, hogy milyen ínyencfalatnak való érkezett.
– Könnyen megtudhatja.
– Meg bizony, meg bizony.
– S akkor aztán jaj neked, jaj neked!
Szép egy rokonság – riadt meg a kis mezeiegér –, ezek még képesek lesznek följelenteni engem a macskánál.
– Cini-cin, fuss, ha tudsz, cin-cici, fuss, ha tudsz! – Azzal már ott se voltak. Mintha a föld nyelte volna el őket. A nyirkos pince földje.
Elsötétült a világ. A nyitott pinceablakban megjelent a macska.
– Följelentettek. Föl! A nagy cincogásukkal. Jaj nekem! Végem van, végem! – dermedt meg a kisegér.
– Hát te kiféle vagy? Vagyis voltál! – morrant a macska, és már ugrott is.
De ugrott az egérke is. Nem oldalt, nem hátra, hanem szembe a macskával. Elsurrant alatta. A macska még meg is csúszott a nyirkos pince földjén. Időbe telt, míg a fenekével lefékezhetett.
A kis mezeiegér örömében még el is viccantotta magát. Így szoktak ők egérutat nyerni kinn a mezőn a sassal, rókával szemben is. Most már magabiztosan kuporodott a legalacsonyabban ülő kád alatt. Ahová egy nagyobbfajta házi egér is nehezen juthatott volna be, nemhogy a macska. Ott ült, töprengett egész éjszaka. A macska egy ideig még kerülgette a kádat. Várta, leste, hátha karma közé kaparinthatja a kis orcátlant. Még alvást is színlelt, de a kisegér nem ment lépre. Aztán amikor hallotta, hogy a macska, beletörődve a sikertelenségbe, kiugrott a pinceablakon, még szundított is egyet.
Hajnalban ismerős cincogásra ébredt. Kikémlelt s látta, hogy egy jóindulatú egérmama hívogatja:
– No, csakhogy megtaláltalak. Futtomban, ahogy visszanéztem, láttam eszes életrevalóságod. Gyere, kitaláltam valamit. Itt tovább nem maradhatsz. Tud rólad a macska. S a nemzetség is, láthattad, félti a maga kis rágnivalóját.
Fölkalauzolta a kis pártfogoltját a kamrába.
– Itt ez a bőrönd. Már be van pakolva. Nemsokára indul a gazda fia vissza az iskolába. A városba. Már el is kezdtem rajta egy kis lyukat. A sarkán, ott a legkopottabb. Tágítsd tovább, hogy beférhess. Bújj be szépen. Utazz el. Világot láthatsz. Ott kevesebb az egér. A macskák meg csak szobadíszek. Nem egerésznek. Járj szerencsével. – Azzal már be is surrant a lyukba.
A kis mezeiegér pedig egykettőre berágta magát a bőröndbe. Még valami ruhaneművel a kis lyukat is elálcázta. Mire elkészült, nyílt a kamraajtó. Meglendült a bőrönd. S a kisegér először érezte életében a repülés boldog örömét.



PublisherHolnap Kiadó
Source of the quotationp. 5-9.

Шандор Каняди - Мишонок которий повидал свет (Russian)

Родственная поддержка

Полевому мышонку наскучила сиротская доля: зарядили осенние дожди, в поле – ни зернышка, а голод донимает. Подумал мышонок, подумал и решил податься в деревню. От старых, опытных мышей он немало наслушался о мышином житье-бытье. Поговаривали, будто бы у домашних мышей есть все на свете. В подвале, на чердаке и в кладовой полно всякой вкусной еды, вот только кошек надо остерегаться.
Задумано – сделано… Поначалу, как только мышонок прошмыгнул в подвал первого же дома на окраине, домашние мыши встретили его приветливо. Но едва выяснилось, что пришел он не просто в гости, а намерен здесь перезимовать, мышам это очень не понравилось. Они даже готовы были поставить под сомнение само их родство.
– Кто в поле родился, пусть в поле и живет! – распушив усы, заявил вожак здешнего племени. – Нам самим есть нечего. А кроме того, сюда повадилась ходить кошка. Знаешь, какой это страшный и ловкий зверь? Хитрее лисы и зорче ястреба. Кошка тебя в два счета сцапает.
– Сцапает, сцапает! – дружным писком подтвердили остальные.
– В особенности, если прознает, какой лакомый кусочек здесь объявился.
– Прознает, прознает! – радостно запищали мыши. – Наверняка прознает!
– Уж тогда тебе не сносить головы.
«Ничего себе родственнички! – всполошился мышонок. – С них станется нарочно напустить на меня кошку.»
– Беги, спасайся, покуда цел! – хором пропищали мыши и исчезли, как сквозь землю провалились. Вернее, сквозь сырой земляной пол.
В подвале вдруг сделалось темно. В проеме оконца показалась кошка.
«Распищались тут, вот и кошку приманили. Сами скрылись, а меня одного бросили, – оцепенев от страха думал мышонок. – Конец мне, теперь я пропал!»
– Эй, ты кто такой? – прошипела кошка. – Сейчас мы с тобой поближе познакомимся! – И тотчас метнулось вниз. В тот же миг прыгнул и мышонок. Но не в сторону и не назад, а навстречу кошке и ловко прошмыгнул под нею. Кошка поскользнулась на влажном, липком полу и проехалась на всех четырех лапах, прежде чем смогла остановиться.
Мышонок даже пискнул от радости. С помощью этого хитроумного приема полевым мышам не раз удавалось спастись от ястреба и лисы. Мышонок забился под кадку, которая плотнее других стояла на полу, и почувствовал себя в безопасности: сюда даже не каждая мышь протиснется, что уж тут говорить о кошке! А кошка долго ходила вокруг кадки, надеясь подцепить добычу когтистой лапой. Потом замерла в выжидании – вдруг да мышонок высунется наружу, и даже притворилась спящей. Но мышонок не поддался на эти уловки. Кошка, смирившись с неудачей, выпрыгнула в оконце, и мышонок решил вздремнуть.
На рассвете его разбудил знакомый писк. Мышонок осторожно выглянул и увидел, что его подзывает взрослая мышь, ласковая и доброжелательная на вид.
– Вот, значит, где ты спрятался! Когда мы спасались от кошки, я на бегу обернулась и успела заметить, как ловко ты ускользнул от этой разбойницы. Пойдем со мной, я тут кое-что придумала. В подвале тебе оставаться нельзя – кошка теперь постоянно будет за тобой охотиться, да и мыши боятся, как бы ты их не объел.
Взяв малыша под свою опеку, мышь отвела eгo в кладовую.
– Видишь этот чемодан? Он уже собран в дорогу. Скоро хозяйский сынок поедет в город – он там учится. Я уже начала было прогрызать дырку в углу чемодана, там, где он больше всего истрепался. Теперь ты сам поработай зубами и забирайся внутрь. Попутешествуешь, повидаешь свет – чем плохо? Мышей в городе меньше, да и кошки там совсем другие: мышей не ловят и живут припеваючи. Их и в домах-то держат ради забавы. Удачи тебе, малыш!
Мышь юркнула в щель, а мышонок, не теряя времени, принялся за работу. Мигом расширил отверстие и забрался внутрь. У него даже хватило ума заткнуть дырку сложенным в чемодан бельем, чтобы она не бросалась в глаза. Едва мышонок управился с делом, как отворилась дверь. Чемодан взлетел вверх и поплыл, и мышонок впервые в жизни испытал упоительное чувство полета.



PublisherРадуга, Москва
Source of the quotationp. 3-6.

minimap