Világlátott egérke (Hungarian)
Egy árva mezeiegérke megunta a hosszú őszi esőket, s meg a koplalást. Gondolt
egyet, bemerészkedett a faluba. Tudta az egértörténelmet. Hallotta az öregebbektől,
hogy a házi egereknek, azoknak mindenük megvan. Pince, kamra, padlás tele minden
jóval. Egyedül csak a macskától kell óvakodniok. Még örültek is a házi egerek,
amikor a falu legszélső házának pincéjébe besurrant. De amikor kiderült, hogy
nemcsak látogatóba jött, hanem a telet is ott szándékozik tölteni, akkor bizony
már-már a rokonságot is kezdték kétségbe vonni.
– Aki mezeinek született, maradjon mezei – mondta bajszát megpödörítve a főegér.
– Magunk is szűkösen vagyunk. Meg aztán itt a macska. Az még az egerésző rókánál
meg a sasnál is szemfülesebb, furfangosabb. Egy-kettőre karmába kaparint.
– Bizony, bizony! – cincogták kórusban a többiek.
– Kivált, ha megtudja, hogy milyen ínyencfalatnak való érkezett.
– Könnyen megtudhatja.
– Meg bizony, meg bizony.
– S akkor aztán jaj neked, jaj neked!
Szép egy rokonság – riadt meg a kis mezeiegér –, ezek még képesek lesznek följelenteni
engem a macskánál.
– Cini-cin, fuss, ha tudsz, cin-cici, fuss, ha tudsz! – Azzal már ott se voltak.
Mintha a föld nyelte volna el őket. A nyirkos pince földje.
Elsötétült a világ. A nyitott pinceablakban megjelent a macska.
– Följelentettek. Föl! A nagy cincogásukkal. Jaj nekem! Végem van, végem! –
dermedt meg a kisegér.
– Hát te kiféle vagy? Vagyis voltál! – morrant a macska, és már ugrott is.
De ugrott az egérke is. Nem oldalt, nem hátra, hanem szembe a macskával. Elsurrant
alatta. A macska még meg is csúszott a nyirkos pince földjén. Időbe telt, míg
a fenekével lefékezhetett.
A kis mezeiegér örömében még el is viccantotta magát. Így szoktak ők egérutat
nyerni kinn a mezőn a sassal, rókával szemben is. Most már magabiztosan kuporodott
a legalacsonyabban ülő kád alatt. Ahová egy nagyobbfajta házi egér is nehezen
juthatott volna be, nemhogy a macska. Ott ült, töprengett egész éjszaka. A macska
egy ideig még kerülgette a kádat. Várta, leste, hátha karma közé kaparinthatja
a kis orcátlant. Még alvást is színlelt, de a kisegér nem ment lépre. Aztán
amikor hallotta, hogy a macska, beletörődve a sikertelenségbe, kiugrott a pinceablakon,
még szundított is egyet.
Hajnalban ismerős cincogásra ébredt. Kikémlelt s látta, hogy egy jóindulatú
egérmama hívogatja:
– No, csakhogy megtaláltalak. Futtomban, ahogy visszanéztem, láttam eszes életrevalóságod.
Gyere, kitaláltam valamit. Itt tovább nem maradhatsz. Tud rólad a macska. S
a nemzetség is, láthattad, félti a maga kis rágnivalóját.
Fölkalauzolta a kis pártfogoltját a kamrába.
– Itt ez a bőrönd. Már be van pakolva. Nemsokára indul a gazda fia vissza az
iskolába. A városba. Már el is kezdtem rajta egy kis lyukat. A sarkán, ott a
legkopottabb. Tágítsd tovább, hogy beférhess. Bújj be szépen. Utazz el. Világot
láthatsz. Ott kevesebb az egér. A macskák meg csak szobadíszek. Nem egerésznek.
Járj szerencsével. – Azzal már be is surrant a lyukba.
A kis mezeiegér pedig egykettőre berágta magát a bőröndbe. Még valami ruhaneművel
a kis lyukat is elálcázta. Mire elkészült, nyílt a kamraajtó. Meglendült a bőrönd.
S a kisegér először érezte életében a repülés boldog örömét. Publisher | Holnap Kiadó |
Source of the quotation | p. 5-9. |
|
|
Шандор Каняди - Мишонок которий повидал свет (Russian)
Родственная поддержка
Полевому мышонку наскучила сиротская доля: зарядили осенние дожди, в поле – ни зернышка, а голод донимает. Подумал мышонок, подумал и решил податься в деревню. От старых, опытных мышей он немало наслушался о мышином житье-бытье. Поговаривали, будто бы у домашних мышей есть все на свете. В подвале, на чердаке и в кладовой полно всякой вкусной еды, вот только кошек надо остерегаться. Задумано – сделано… Поначалу, как только мышонок прошмыгнул в подвал первого же дома на окраине, домашние мыши встретили его приветливо. Но едва выяснилось, что пришел он не просто в гости, а намерен здесь перезимовать, мышам это очень не понравилось. Они даже готовы были поставить под сомнение само их родство. – Кто в поле родился, пусть в поле и живет! – распушив усы, заявил вожак здешнего племени. – Нам самим есть нечего. А кроме того, сюда повадилась ходить кошка. Знаешь, какой это страшный и ловкий зверь? Хитрее лисы и зорче ястреба. Кошка тебя в два счета сцапает. – Сцапает, сцапает! – дружным писком подтвердили остальные. – В особенности, если прознает, какой лакомый кусочек здесь объявился. – Прознает, прознает! – радостно запищали мыши. – Наверняка прознает! – Уж тогда тебе не сносить головы. «Ничего себе родственнички! – всполошился мышонок. – С них станется нарочно напустить на меня кошку.» – Беги, спасайся, покуда цел! – хором пропищали мыши и исчезли, как сквозь землю провалились. Вернее, сквозь сырой земляной пол. В подвале вдруг сделалось темно. В проеме оконца показалась кошка. «Распищались тут, вот и кошку приманили. Сами скрылись, а меня одного бросили, – оцепенев от страха думал мышонок. – Конец мне, теперь я пропал!» – Эй, ты кто такой? – прошипела кошка. – Сейчас мы с тобой поближе познакомимся! – И тотчас метнулось вниз. В тот же миг прыгнул и мышонок. Но не в сторону и не назад, а навстречу кошке и ловко прошмыгнул под нею. Кошка поскользнулась на влажном, липком полу и проехалась на всех четырех лапах, прежде чем смогла остановиться. Мышонок даже пискнул от радости. С помощью этого хитроумного приема полевым мышам не раз удавалось спастись от ястреба и лисы. Мышонок забился под кадку, которая плотнее других стояла на полу, и почувствовал себя в безопасности: сюда даже не каждая мышь протиснется, что уж тут говорить о кошке! А кошка долго ходила вокруг кадки, надеясь подцепить добычу когтистой лапой. Потом замерла в выжидании – вдруг да мышонок высунется наружу, и даже притворилась спящей. Но мышонок не поддался на эти уловки. Кошка, смирившись с неудачей, выпрыгнула в оконце, и мышонок решил вздремнуть. На рассвете его разбудил знакомый писк. Мышонок осторожно выглянул и увидел, что его подзывает взрослая мышь, ласковая и доброжелательная на вид. – Вот, значит, где ты спрятался! Когда мы спасались от кошки, я на бегу обернулась и успела заметить, как ловко ты ускользнул от этой разбойницы. Пойдем со мной, я тут кое-что придумала. В подвале тебе оставаться нельзя – кошка теперь постоянно будет за тобой охотиться, да и мыши боятся, как бы ты их не объел. Взяв малыша под свою опеку, мышь отвела eгo в кладовую. – Видишь этот чемодан? Он уже собран в дорогу. Скоро хозяйский сынок поедет в город – он там учится. Я уже начала было прогрызать дырку в углу чемодана, там, где он больше всего истрепался. Теперь ты сам поработай зубами и забирайся внутрь. Попутешествуешь, повидаешь свет – чем плохо? Мышей в городе меньше, да и кошки там совсем другие: мышей не ловят и живут припеваючи. Их и в домах-то держат ради забавы. Удачи тебе, малыш! Мышь юркнула в щель, а мышонок, не теряя времени, принялся за работу. Мигом расширил отверстие и забрался внутрь. У него даже хватило ума заткнуть дырку сложенным в чемодан бельем, чтобы она не бросалась в глаза. Едва мышонок управился с делом, как отворилась дверь. Чемодан взлетел вверх и поплыл, и мышонок впервые в жизни испытал упоительное чувство полета.
Publisher | Радуга, Москва |
Source of the quotation | p. 3-6. |
|