This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kassák Lajos: Le cheval meurt et les oiseaux s’envolent (fragment) (A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) in French)

Portre of Kassák Lajos

A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Hungarian)

(…) a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak

az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek

tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját

a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben

és teljesen boldogok

talán ha sakkozni tudnék

de én semmihez sem értek igazán

a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek

a kirrakatokban

én láttam párist és nem láttam semmit

szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi

állomáson

anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől

nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy

két nadrág van rajtam gatya nélkül

bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit ami-

ben kedve telik

vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek

 

vagy

vagy

madarak lenyelték a hangot

a fák azonban tovább énekelnek

ez már az öregség jele

de nem jelent semmit

én KASSÁK LAJOS vagyok

s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Le cheval meurt et les oiseaux s’envolent (fragment) (French)

(…) les fleuves se brisent presque quand ils veulent se hâter

ces messieurs ne savent pas sautiller comme des moineaux

et nous avons la certitude que l'épouse quitte sa moitié

dans le miroir de M. Goldmann les singes ont contemplé leur derrière

et ils ont semblé parfaitement heureux

oui peut-être si je savais jouer aux échecs

mais je ne connais rien à fond

les cuisses du porc abattu tournaient dans le manège de la vitrine

moi j'ai vu PARIS et je n'ai rien vu

ma maîtresse m'attendait enceinte à la petite gare d'Angyalföld

quant à ma mère la pauvreté lui avait fait une figure de citron

devant elles deux j'aurais voulu rire mais je me sentais honteux

de porter deux pantalons et point de caleçon par-dessous

deux solutions pour le poète

édifier une œuvre où il se reconnaisse

ou se faire carrément ramasseur de mégots

 

soit

eh bien soit

les oiseaux ont avalé leur voix

mais les grands arbres eux continuent à chanter

et tout cela peut-être sent déja la vieillesse

mais qu'importe

je suis LAJOS KASSÁK

et par-dessus nos têtes le samovar de nickel s'envole



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.c3.hu/~eufuzetek/fr

minimap