This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kassák Lajos: O cavalo morre, os pássaros levantam voo (A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) in Portuguese)

Portre of Kassák Lajos

Back to the translator

A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Hungarian)

(…) a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak

az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek

tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját

a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben

és teljesen boldogok

talán ha sakkozni tudnék

de én semmihez sem értek igazán

a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek

a kirrakatokban

én láttam párist és nem láttam semmit

szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi

állomáson

anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől

nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy

két nadrág van rajtam gatya nélkül

bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit ami-

ben kedve telik

vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek

 

vagy

vagy

madarak lenyelték a hangot

a fák azonban tovább énekelnek

ez már az öregség jele

de nem jelent semmit

én KASSÁK LAJOS vagyok

s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

O cavalo morre, os pássaros levantam voo (Portuguese)

(…) os rios estão prontos a quebrar em bocados para correr

mais depressa

os senhores não sabem andar a duas patas como os

pardais

sabemos que a mulher abandona o seu companheiro

e as macacas contemplaram o seu trazeiro

no espelho do senhor Goldman

e são completamente felizes

talvez se eu soubesse jogar xadrez

mas eu no fundo não sei absolutamente nada

nas montras os presuntos estăo enfiados numa roda

eu vi Paris e não vi nada

a minha amante espera-me grávida na estação do

arrabalde

com a miséria a minha mãe tinha, cabeça de limão

queria rir diante dela mas tinha vergonha

de ter vestido as calças sem cuecas

é verdade que o poeta constrói para si uma coisa que

lhe dá prazer

ou então vai apenas apanhar beatas

 

ou então

ou então

os pássaros engoliram a voz

mas as árvores continuam a cantar

isso já é um sinal de velhice

mas não quer dizer nada

eu sou LAJOS KASSÁK

e por cima das nossas cabeças levanta voo o samovar

de níquel.



PublisherLimiar, Porto
Source of the quotationTrês poetas húngaros, Lajos Kassák – János Pilinszky – Sándor Kányádi

minimap