This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kisfaludy Károly: The rhymester offers his congratulations (A fűzfa poeta gratulál őtet mellőzött egykori Maecénásának in English)

Portre of Kisfaludy Károly

Back to the translator

A fűzfa poeta gratulál őtet mellőzött egykori Maecénásának (Hungarian)

Köszöntő köszöntést kell ma késziteni,
Mert készet késő lesz a sajtostul venni,
Mely ez esztendőben görbén nyomtattatott,
S harmincz évek óta a ponyván hányatott;
Hogy születésnapod azzal ünnepeljem,
S vastag érdemedet oszlopra emeljem.
Abrincsra fogok ma egy koszorut fűzni.
S fonnyadt repkény közé borcsapokat tűzni.
Sánta Pegasusom hegyre akart vinni,
Vinne bár Neszmélyre, hol bort lehet inni,
Mert utálom Castal vízízű forrását,
Az hamar elcsapja az embernek h ... t.
Bibas vinum, frater, in te nunc est ordó:
Csak legjobb forrás az óval teljes hordó.
Collégám Apolló! tégy ma hamar csodát,
Hold szarvára akaszsz egy sivító dudát,
Hogy elfújjam rajta köszöntő nótámat,
S érdemed hirdetni feltátsam a számat:

Adjon isten áldást, egészséget, – jajjal,
Szerencsés napokat teli – gonddal, bajjal;
Üres kamarádnak – még több örességet;
Pinczédnek jó – vizet, de borban szükséget.
Kemenczédnek fűtőt, de sustorgó fát – nem,
Bundául szolgáljon – százszor lyukas selyem;
Egyéb ruhát a sors oly bőséggel adjon,
Hogy, ha kimész, otthon – semmi se maradjon;
Pénzed annyi légyen, mennyi – szőr talpadon,
Legmérgesebb ellened üljön az orrodon.
Ha nem lesz kenyered, a szükségtől ne félj,
Dínom-dánom között mindenkor – sirva élj ...
De már több verseket nem tudok csinálni,
Engem ugyse! ezt is sok baj volt firkálni;
Ez ünnepre hát csak kiáltok egy hujját,
És ha eltemetnek – boldog alleluját!



The rhymester offers his congratulations (English)

I must compose the compliments myself:
It’s far too late to get them off the shelf;
Even those printed craftily this year
Have been around for thirty years, or more.
Today’s your birthday; I must raise a song
To raise you to the plinth where you belong.
Today I’ll put a wreath upon a barrel
And stick a spigot through the fading laurel.
Pegasus wants to stumble up a mountain;
But I, who loathe the pure Castalian fountain
And find the water from it rots my guts,
Would sooner fly to Neszmely’s wine-butts.
Bibas vinum, frater, in to nunc est ordo:
The best springs flow with Graves, Tokay, or Bordeaux.
I beg from Phoebus this phenomenon:
A bagpipe hanging from the horned moon
Through which I’ll screech in honour of your birth,
Straining my lungs to blazon your true worth.

God give you health - bad health to bend you double;
God give long days replete with - endless trouble;
May food, when you are hungry, grow - much shorter;
And may your cellar overflow with - water;
May someone stoke your hearth - but nothing burn;
I wish you a fur coat - tattered and torn;
And other clothes I wish you in such plenty.
When you walk out - you’ll leave your wardrobe empty;
May your wealth grow - like hairs on your footsoles;
And may your biggest foe squat on your nose;
May you not fear to starve - just never eat
And, in a banquet-hall, cry your eyes out.
Well, these are all the verses I can scribble:
Already I have taken too much trouble.
A brief hurrah will do for birthday honours:
And, when you’re buried, I will bawl hosannas.



PublisherAlbion Editions, Manchester
Source of the quotationHundred Hungarian Poems

minimap