This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kormos István: Maison en Normandie (Ház Normandiában in French)

Portre of Kormos István

Back to the translator

Ház Normandiában (Hungarian)

A gauguinsárga parton áll Jérôme
nem köszön vissza mert Jérôme szamár
szemben kék bálna Jersey szigete
ő fekete sziklakönyéken áll
szél-ökrök szél-ekék próbálnak ártani
falán szilánkra törnek a sirályok kiáltásai
biciklis pék dombkötéltánca kenyér kenyér kenyér
nap tenger kifröccsenő vére fehér fehér fehér
rókanyüszítés-éjszaka szegről rézserpenyő lecsattan
kaptányban vergődik szivem elsüllyed Ertot tejködhabban
rét szalad a kőkapuig ott megtorpan bemenjen-e
szobákban zöld mohahomály tengerfenék-csönddel tele
mohahomályban valaki ablakhoz nyomva homloka
kert fölött denevérszavak igen soha igen soha



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

Maison en Normandie (French)

Sur la plage jaune-Gauguin se tient Jérôme
il ne rend le bonjour car Jérôme est un âne
une baleine blase vis-à-vis : c'est Jersey
lui se tient sur un coude de roche océane
des bœufs-vents des charrues-vents tentent de nuire
sur son mur les cris des mouettes se déchirent
vole-au-val du boulanger à vélo pain blanc pain blanc pain blanc
soleil-sang rejaillissement de la mer c'est blanc c'est blanc c'est blanc
nuit de glapis-renard une poêle en cuivre tombe du clou bruit d'enclume
mon cœur se débat clans le piège submerge Ertot d'une écume-lait-brume
un pré court jusqu'à la porte en pierre fait halte hésite à entrer
mousse-ombre vert emplis de silence d'abysse clans les chambres à coucher
clans la mousse-ombre - quelqu'un, le front à la vitre collé
mots de chauve-souris au-dessus du fardin oui jamais oui jamais



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. J.

minimap