Bűvésznek lenni (Hungarian)
Bűvésznek lenni szórakoztató
ha hazamegy s rögtön ledobja
aktatáskáját, tarka kendő
lesz belőle, mely könnyű füstként
elenyészik, nem dobban földre
kézelőjéből jó tucatnyi
tojást szed elő, megebédel
és kezéből a szürke újság
postagalambként tovaröppen
ha akar, még a mennyezetre
is lefekhet, hogy ott aludjék
és kipihenten ébred reggel
szájából égő villanykörték
potyognak, hogyha nagyot ásít
De bűvésznek lenni néha terhes,
hogyha felteszi a kalapját,
biztos, hogy a fejére hullik
belőle egy nyúl vagy egy macska,
a szőlő fürtje szerteporlik
porcukorként, ha odamarkol,
ha orrot fújna, óra kattog
kezében zsebkendő helyett
Megtehetne száz bolondságot,
s nem tesz egyet sem: hivatása
áldozata, Midász királyként,
fásultan termeli a csodát Publisher | Nagyvilág, Budapest |
Source of the quotation | Elképzelhető |
|
Essere un mago (Italian)
Esser un mago è divertente
quando torna a casa e getta subito
la sua ventiquattrore, si trasforma
in un fazzoletto variopinto che
svapora come fumo leggero, non
tonfa a terra, dalla manica estrae
una buona dozzina di uova, pranza
e dalle sue mani il giornale grigio
come colomba viaggiatore vola via
se vuole, può coricarsi perfino
sulla soffitta, per dormire lassù
e al mattino si sveglia riposato
mentre sbadiglia dalla sua bocca
cascano lampadine accese.
Ma a volte far il mago è gravoso
se si mette il cappello in testa
è certo che da quello un coniglio
o un gatto gli casca in testa
il grappolo d’uva, se lo agguanta,
si polverizza come zucchero a velo,
se volesse soffiare il naso nella sua mano
al posto del fazzoletto un orologio ticchetta.
Di pazzie potrebbe eseguire centinaia
ma non ne fa nemmeno una: è vittima
della sua professione, come re Mida
produce il miracolo con apatia.
|