Hatvanöt (Hungarian)
Iszonyodsz, hátrálsz. Hang bőg a
sötétben,
Gépi hang, szűkölő, ősemberi, -
Mene, tekel, ufarsin ég az égen,
Írták fényszórók szellemkezei.
Székesegyházak és jogrendek omolnak,
Ezer év emelte, szemétdomb holnap.
S mert az Értelemnek sincs szava
több már,
A nagy díszlet szétesik, mint egy ködvár.
Uploaded by | Cikos Ibolja |
Publisher | Helikon |
Source of the quotation | Verseskönyv |
Publication date | 2015 |
|
Sessantacinque (Italian)
Rabbrividisci, arretri. Nell’oscurità voce muggisce. Voce metallica, ustolante, d’uomo primitivo, – Mene, tekel, ufarsin arde nel firmamento. L’avevano vergato mani spettrali dei proiettori. Crollano cattedrali e ordinamenti giuridici, in mille anni rialzati, discariche domani. E siccome neppure la Ragione possiede più alcuna parola, Crolla il gran scenario, come fortezza di nebbia.
|