This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nemes Nagy Ágnes: Flota (Flotta in Spanish)

Portre of Nemes Nagy Ágnes
Portre of Székács Vera

Back to the translator

Flotta (Hungarian)

A szél, a szél.

A ház, mint egy hajó-orr

az éjszakában jobbra-balra bókol,

zörög, remeg

papír, keret,

és lent fekete torlaszokban

csörömpölő aszfalt-mederben

páncélosok robaja robban,

hullám hullámra vág a háznak,

a fulladókon át-meg átcsap,

s a házak mind, a roncs hajók

csak imbolyognak és zihálnak

sovány antenna árbócokkal

még himbálóznak körbe-körbe,

s rezeg az éji zátonyon

a város-flotta, összetörve.

 

Az égen néma tűzjelek.

S az ormokon az éj felett

a kint felejtett, tönkre-ázott

széjjelmosódott-színű zászlók.

 

S zúg, zúg, zúg teljes éjszakán

a tanksor lent a Vérmezőn:

csitíthatatlan óceán.

 

1957



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu/jetspeed

Flota (Spanish)

Viento, viento.

La casa como proa

a babor y estribor bandea en la noche,

crujiendo se estremecen

el papel y el batiente

y abajo en negras barricadas

por cauce de asfalto estridente

estalla un son de acorazados,

olas y olas dan en las casas,

barriendo a los que están ahogándose,

y las casas, restos de barcos,

están jadeando y tambalean

con finos mástiles de antenas,

se balancean y hasta vuelcan,

y vibra en el bajío nocturno,

quebrantada, la ciudad-flota.

 

En el cielo ígneas señas mudas.

y en las cumbres sobre la noche,

olvidadas y ya en jirones,

las banderas descoloridas.

 

Rugen, rugen la noche entera

filas de tanques en el Campo

de Sangre: océano indomable.

 

1957

 

Escobar Holguín y 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.enfocarte.com

minimap