Kőbölcsőm körül (Hungarian)
Illyés nem szerette Budapestet – persze Budapestről nem szerette Budapestet, s nem onnét, ahol szerinte a „jobbik rész” lakott. Én idestova ötven éve lődörgök Budapest házai közt, mintha egy kiismerhetetlen nővel élnék együtt, akit épp ezért már túl jól ismerek… A szerelem mindig is könnyen rejti a nembe az igent; láttam a világ sok özönvíz városát, de romokban csak egyet láttam, őt: szürke füsthaja fésületlenül lógott a homlokába, és szakadt bundája alatt tetűként másztak a tankok… Míg élek, emlékszem, hogy rázta meg magát negyvenöt tavaszán – a fényszoknyában strichelő, kis kurva, a remény kacsint s rossz matracára hívja a jövőt: NA GYERE, ÖCSI!
1984 Source of the quotation | O. O. |
|
Intorno alla mia culla di pietra (Italian)
Illyès non amava Budapest – ovviamente non l’ amava stando a Budapest, non d’altra parte, dove secondo lui, abitava la “classe più elevata”. Sono cinquant’anni, suppergiù, che vado bighellonando tra le case di Budapest come se vivessi con una donna imperscrutabile, la quale, proprio per questo, la conosco fin troppo bene… L’amore cela spesso e facilmente il suo sì, nella negazione; ho veduto città sommerse dall’alluvione, ma in macerie ho visto solo una, lei: i suoi capelli di fumo nero, spettinati le cadevano sulla fronte, sotto la sua pelliccia a brandelli, come pidocchi strusciavano i carri armati… Finché vivrò, mi ricorderò, come si scrollò in primavera del quarantacinque – nella sua gonnella di luce, batteva, piccola prostituta, la speranza che fa l’occhiolino e adesca sul suo materasso lacero il futuro: DAI VIENI, FRATTELLINO! 1984
|