This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Páskándi Géza: Szitakötő

Portre of Páskándi Géza

Szitakötő (Hungarian)

Szitakötőt fogtam

nyáron a habokban, -

szitakötő halálát

én is elzokogtam.

 

Szitakötő-szárnyakon

pipiskedő árnyakon

én is tünedeztem.

Egy életen, egy halálon

el-elhüledeztem.

 

Szita-kötő, szita-kötő,

valahova elszárnyaló,

víz sugarát meg-megszövő,

valamikor beárnyaló.

 

Ki tud engem röptön-fogni?

Ki tud sorsomon zokogni?

Ki tud szárnyamon elszállni?

   Ki halottak mellett hálni?

 

Szita-kötő, szita-kötő,

ó, te velem elszárnyaló,

lehajoló fűzfán-tűnő,

szűz vizemet beárnyaló.

 

Ki fog engem röptön fogni?

Ki a sorsomon zokogni?

Ki a szárnyamon elszállni?

   Ki halottak mellett hálni?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/kiallitas

Libellula (Italian)

Ho preso una libellula

quest’estate tra la schiuma, -

l’ho compianto anch’io

la morte della libellula.

 

Sulle ali della libellula

ombre che si alungano,

vado dissolvendo anch’io.

Davanti la vita e la morte

rimango esterrefatto.

 

Libellula, libellula

da qualche parte vola via,

sullo zampillo trama segna

una volta addombrata.

 

Chi mi vorrà afferrare?

Chi pianger’ sulla mia sorte?

Sulle mie ali a volar via?

     Al fianco dei morti dormire?

 

Libellula, libellula

tu, che con me voli via,

sul salice cadente svanisci

la mia acqua casta addombri.

 

Chi mi vorrà afferrare?

Chi pianger’ sulla mia sorte?

Sulle mie ali a volar via?

      Al fianco dei morti dormire?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap