This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pásztor Béla: Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből

Portre of Pásztor Béla

Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből (Hungarian)

Weöres Sándor - Pásztor Béla

 

Mondok mondok éneket,

falra mondok képeket,

arany ágyra szűzleányt,

döglött lóra holt zsiványt.

 

Szép jó estét, nénike!

Bort, szalonnát kapok-e?

Vagy a kémény likján át

elröpítem a lányát.

 

Kapu nyílik, csacsi jön,

nagy zsák lóg az ördögön:

"Kalmárt öltem, juhaha!

ezüst csorgott ujjamra."

 

Fadob, fadob, fogj tigrist,

nádsíp, nádsíp, szelídítsd,

pásztorlányka, legeltesd,

juhaid közt terelgesd.

 

Jó varázsfű, feloldozz,

ajtót bűvölj kulcsomhoz.

Üres serleg, csordulj ki,

nincs tallérom, rabolj ki.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://web.tvnetwork.hu

Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti (Italian)

Weöres Sándor – Pásztor Béla

 

Vi dico vi dico una canzone,

vi dico delle foto sulla parete,

una verginella sul letto d’oro,

sul cavallo un brigante morto.

 

Una bellissima serata, zietta!

Vino, pancetta posso averla?

O dal buco della ciminiera

rapirò la sua cara figlioletta.

 

S’apre il cancello, asinello arriva,

pende sul diavolo grande bisaccia:

“Ho ucciso un mercante, evviva!

argento grondava sulle mie dita.”

 

Cattura tigre, tamburo di legno,

zufolo, zufolo, addomesticalo,

pastorella, portala a pascolare,

conducila tra le tue pecorelle.

 

Assolvimi buon’ erba magica,

alla mia chiave, lega una porta,

coppa mia vuota, traboccati,

tallero non ne ho, derubami.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap