Pásztor Béla: Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből
Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből (Hungarian)Weöres Sándor - Pásztor Béla
Mondok mondok éneket, falra mondok képeket, arany ágyra szűzleányt, döglött lóra holt zsiványt.
Szép jó estét, nénike! Bort, szalonnát kapok-e? Vagy a kémény likján át elröpítem a lányát.
Kapu nyílik, csacsi jön, nagy zsák lóg az ördögön: "Kalmárt öltem, juhaha! ezüst csorgott ujjamra."
Fadob, fadob, fogj tigrist, nádsíp, nádsíp, szelídítsd, pásztorlányka, legeltesd, juhaid közt terelgesd.
Jó varázsfű, feloldozz, ajtót bűvölj kulcsomhoz. Üres serleg, csordulj ki, nincs tallérom, rabolj ki.
|
Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti (Italian)Weöres Sándor – Pásztor Béla
Vi dico vi dico una canzone, vi dico delle foto sulla parete, una verginella sul letto d’oro, sul cavallo un brigante morto.
Una bellissima serata, zietta! Vino, pancetta posso averla? O dal buco della ciminiera rapirò la sua cara figlioletta.
S’apre il cancello, asinello arriva, pende sul diavolo grande bisaccia: “Ho ucciso un mercante, evviva! argento grondava sulle mie dita.”
Cattura tigre, tamburo di legno, zufolo, zufolo, addomesticalo, pastorella, portala a pascolare, conducila tra le tue pecorelle.
Assolvimi buon’ erba magica, alla mia chiave, lega una porta, coppa mia vuota, traboccati, tallero non ne ho, derubami.
|