A tengerre néző szoba (Hungarian)
A teraszról messzire,
távolra lát, aki vágyik
távolra látni, messzire, messzire.
Lábad előtt a part,
a `plage`, rajta elnyúló
testek, hívnak, hívogatnak.
Nem térek vissza.
Látom a napsütést,
a partot, a tengert,
de `az` a szoba már nem az enyém.
Nem térek vissza, sohasem.
És `az` az ajtó, amelynek
kulcsa már nincs a kezemben,
a hátam mögött csöndesen becsukódik. Uploaded by | Bandi András |
Source of the quotation | http://www.mek.iif.hu |
|
Izba s výhľadom na more (Slovak)
Ďaleko od terasy, ďaleko vidí, kto ďaleko vidieť túži, ďaleko, ďaleko. Pred tvojimi nohami pobrežie, pláž, na nej vystreté telá, volajú, privolávajú tam. Nevrátim sa. Slnečné žiarenie vidím, pobrežie, more, ale `tá` izba už nie je moja. Nevrátim sa, nikdy. A `tie` dvere, ktorých kľúče v mojich rukách už nie sú, za mojím chrbtom mlčky zatvoria sa.
|