Dalaim (Hungarian)
Elmerengek gondolkodva gyakran, S nem tudom, hogy mi gondolatom van, Átröpűlök hosszában hazámon, Át a földön, az egész világon. Dalaim, mik ilyenkor teremnek, Holdsugári ábrándos lelkemnek.
A helyett, hogy ábrándoknak élek, Tán jobb volna élnem a jövőnek, S gondoskodnom... eh, mért gondoskodnám? Jó az isten, majd gondot visel rám. Dalaim, mik ilyenkor teremnek, Pillangói könnyelmű lelkemnek.
Ha szép lyánnyal van találkozásom, Gondomat még mélyebb sírba ásom, S mélyen nézek a szép lyány szemébe, Mint a csillag csendes tó vizébe. Dalaim, mik ilyenkor teremnek, Vadrózsái szerelmes lelkemnek.
Szeret a lyány? iszom örömemben, Nem szeret? kell inni keservemben. S hol pohár és a pohárban bor van, Tarka jókedv születik meg ottan. Dalaim, mik ilyenkor teremnek, Szivárványi mámoros lelkemnek.
Oh de míg a pohár van kezemben, Nemzeteknek keze van bilincsen, S amilyen víg a pohár csengése, Olyan bús a rabbilincs csörgése. Dalaim, mik ilyenkor teremnek, Fellegei bánatos lelkemnek.
De mit tűr a szolgaságnak népe? Mért nem kél föl, hogy láncát letépje? Arra vár, hogy isten kegyelméből Azt a rozsda rágja le kezéről? Dalaim, mik ilyenkor teremnek, Villámlási haragos lelkemnek!
Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | magyar-irodalom.elte.hu |
|
|
Moje piesne (Slovak)
Rozmýšľajúc vše, sa pozadumám, ani neviem, čo za myšlienku mám; preletím vlasť, jak je dlhá-šíra, ba zem, celý okruh všehomíra! — Piesne, ichž klík tu sa vo mne ruše, luno-lúče snivej sú mi duše.
Namiesto že rojčím, zájmov prostý, snáď mal bych žiť radšej budúcnosti i sa starať... ech, reč predaromná! dobrý je Boh, postará sa o mňa. — Piesne, ichž klík tu sa vo mne ruše, motýle sú nedbalej mi duše.
Ak tak stretnem švárne dievča, v ume ešte hlbší hrob vykopem dume; zahladím sa v devin zrak až k spodu, ako hviezda v tichú plesa vodu. -— Piesne, ichž klík tu sa vo mne ruše, divé ruže to ľúbostnej duše.
Ľúbi deva... ? Radosť javím pitím; Nie ma? Musím piť, bo horkosť cítim. A kde pohár s vínkom vôkol chodí, tam hneď rozmar jarabí sa zrodí. Piesne, ichž klík tu sa vo mne ruše. dúhy sú mi podnapilej duše.
Och, však kým mám pohár v ruke, mnohý národ v okovách má ruky-nohy: i jak veselo znie cveng- pohára, tak pút štrk sa smutne prihovára. — Piesne, ichž klík tu sa vo mne ruše, mrákavy sú skormútenej duše
Lež nač’ trpí v rabstve ľud, čo väzy nevystrie, by strhal si reťazi? Na to čaká, z božej milosti že mu ich hrdza s rúk-nôh shryzie-slíže? Piesne, ichž klík tu sa vo mne ruše, hromy-blesky hnevnej sú mi duše.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Matica slovenská a Kníhtlačiarsky Účastinársky Spolok, Turčiansky Sv. Martin |
Source of the quotation | Sobrané spisy básnické, sväzok XV., preklady maďarských básnikov |
Bookpage (from–to) | 38-39 |
Publication date | 1931 |
|
|