This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petőfi Sándor: Mi tormenta un pensiero (Egy gondolat bánt engemet... in Italian)

Portre of Petőfi Sándor

Egy gondolat bánt engemet... (Hungarian)

Egy gondolat bánt engemet:

Ágyban, párnák közt halni meg!

Lassan hervadni el, mint a virág,

Amelyen titkos féreg foga rág;

Elfogyni lassan, mint a gyertyaszál,

Mely elhagyott, üres szobában áll.

Ne ily halált adj, istenem,

Ne ily halált adj énnekem!

Legyek fa, melyen villám fut keresztül,

Vagy melyet szélvész csavar ki tövestül;

Legyek kőszirt, mit a hegyről a völgybe

Eget-földet rázó mennydörgés dönt le... -

Ha majd minden rabszolga-nép

Jármát megunva síkra lép

Pirosló arccal és piros zászlókkal

És a zászlókon eme szent jelszóval:

"Világszabadság!"

S ezt elharsogják,

Elharsogják kelettől nyugatig,

S a zsarnokság velük megütközik:

Ott essem el én,

A harc mezején,

Ott folyjon az ifjúi vér ki szívembül,

S ha ajkam örömteli végszava zendül,

Hadd nyelje el azt az acéli zörej,

A trombita hangja, az ágyúdörej,

S holttestemen át

Fújó paripák

Száguldjanak a kivívott diadalra,

S ott hagyjanak engemet összetiporva. -

Ott szedjék össze elszórt csontomat,

Ha jön majd a nagy temetési nap,

Hol ünnepélyes, lassú gyászzenével

És fátyolos zászlók kíséretével

A hősöket egy közös sírnak adják,

Kik érted haltak, szent világszabadság!

 

Pest, 1846. december



Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Mi tormenta un pensiero (Italian)

Mi tormenta un pensiero,

morire in letto da solo,

consumarmi come un fiore,

che mangia un oscuro verme,

consumarmi lento come una candela

lasciata sola in una stanza vuota.

Oh Dio! Non darmi una morte così!

Voglio essere un albero

che da bufera viene strappato,

voglio essere una roccia,

che da monte a valle

viene spinta giù da un tuono rimbombante.

Quando tutti i popoli in catena

si alzano in piedi, pieni di rabbia,

avanzano con faccia rossa d'ira

e sulle bandiere queste parole sacre:

Libertà del mondo!

Lo suonano dall'oriente all'occidente,

e combattono contro l'oppressore.

Là voglio morire io, nel campo di battaglia,

là she sgorghi il sangue dal mio giovane cuore,

e quando le ultime parole gioiose

mi lasciano le labbra,

che siano coperte dal metallico rumore,

dal suono della tromba e del cannone,

e passando sul mio cadavere

che corrino cavalli calpestandomi,

verso la vittoria finale.

Là che si raccolgano le mie ossa perse,

e quando arriva il giorno del funerale,

in cui con bandiere e con musica ferale,

vengono sepolti in tomba comune

tutti gli eroi che sono morti per te,

santa Libertà del mondo!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/01300/0131

minimap