Minek nevezzelek? (Hungarian)
Minek nevezzelek, Ha a merengés alkonyában Szép szemeidnek esti-csillagát Bámulva nézik szemeim, Mikéntha most látnák először... E csillagot, Amelynek mindenik sugára A szerelemnek egy patakja, Mely lelkem tengerébe foly - Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek, Ha rám röpíted Tekinteted, Ezt a szelíd galambot, Amelynek minden tolla A békeség egy olajága, S amelynek érintése oly jó! Mert lágyabb a selyemnél S a bölcső vánkosánál - Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek, Ha megzendűlnek hangjaid, E hangok, melyeket ha hallanának, A száraz téli fák, Zöld lombokat bocsátanának Azt gondolván, Hogy itt már a tavasz, Az ő régen várt megváltójok, Mert énekel a csalogány - Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek, Ha ajkaimhoz ér Ajkadnak lángoló rubintköve, S a csók tüzében összeolvad lelkünk, Mint hajnaltól a nappal és az éj, S eltűn előlem a világ, Eltűn előlem az idő, S minden rejtélyes üdvességeit Árasztja rám az örökkévalóság - Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek? Boldogságomnak édesanyja, Egy égberontott képzelet Tündérleánya, Legvakmerőbb reményimet Megszégyenítő ragyogó valóság, Lelkemnek egyedűli De egy világnál többet érő kincse, Édes szép ifju hitvesem, Minek nevezzelek?
1848 Source of the quotation | mek.oszk.hu |
|
WHAT SHALL I CALL YOU? (English)
What shall I call you, in that twilight reverie when my eyes look with wonder into the: beauty of your eyes like the evening star, as if for the first time ... that star packed with rays of love streaming and running into the sea of my soul- what shall I call you?
What shall I call you, when I am touched by the glance you let fly, that gentle dove with every feather an olive branch- its feel is so good, softer than silk or a cradle pillow!- what shall I call you? What shall I call you, when your voice rings out, those sounds (if they could hear them) that would make the dried-up trees of winter put out leaves, imagining . their tardy redeemer spring had come with a nightingale singing- what shall I call you? What shall I call you, when my lips receive the flaming ruby of yours, and our souls fuse in the fire of the kiss like night and day in dawn, and I can no longer see the world, no longer. see time, and I drown in mysterious transports of eternity- what shall I call you? What shall I call you,. mother of my happiness, magic daughter of a heaven-scaling imagination, brilliant reality surpassing my eagerest hopes, single treasure of my soul yet still worth more than a whole world, my dear young lovely wife, what shall I call you?
|