Szülőföldemen (Hungarian)
Itt születtem én ezen a tájon, Az alföldi szép nagy rónaságon, Ez a város születésem helye, Mintha dajkám dalával vón tele, Most is hallom e dalt, elhangzott bár: "Cserebogár, sárga cserebogár!" Ugy mentem el innen, mint kis gyermek, És mint meglett ember, úgy jöttem meg. Hej azóta húsz esztendő telt el Megrakodva búval és örömmel... Húsz esztendő... az idő hogy lejár! "Cserebogár, sárga cserebogár!" Hol vagytok, ti régi játszótársak? Közületek csak egyet is lássak! Foglaljatok helyet itt mellettem, Hadd felejtsem el, hogy férfi lettem, Hogy vállamon huszonöt év van már... "Cserebogár, sárga cserebogár!" Mint nyugtalan madár az ágakon, Helyrül-helyre röpköd gondolatom, Szedegeti a sok szép emléket, Mint a méh a virágról a mézet; Minden régi kedves helyet bejár... "Cserebogár, sárga cserebogár!" Gyermek vagyok, gyermek lettem újra, Lovagolok fűzfasípot fújva, Lovagolok szilaj nádparipán, Vályuhoz mék, lovam inni kiván, Megitattam, gyi lovam, gyi Betyár... "Cserebogár, sárga cserebogár!" Megkondúl az esteli harangszó, Kifáradt már a lovas és a ló, Hazamegyek, ölébe vesz dajkám, Az altató nóta hangzik ajkán, Hallgatom s félálomban vagyok már... "Cserebogár, sárga cserebogár!"... - 1848 |
My Birthplace (English)
Here was I born, these the scenes I treasure, Vast Lowland plains, stretching at their leisure, Born in this old town which seems to creep with Lullabies my nurse sang me to sleep with, Still I hear her singing, though she has gone, “Cockchafer cockchafer, fly away home!” Child when I left, a little thing so high, I come back as a man with years put by, Twenty of them have passed, and the grown boy Has had his fill of sorrow and of joy... Twenty long years... and how the time has flown! “Cockchafer cockchafer, fly away home!” Playmates of my youth, now how do you do? If only I could meet but one of you! Sit down beside me here, cheer me again, Let me forget that I’m become a man, Twenty five years the sum of all I own... “Cockchafer cockchafer, fly away home!” My restless thoughts too swiftly dart and flit, Like birds that briefly in the treetops sit, Or like the late industrious honeybees Gather the nectar of sweet memories; Haunt after haunt, familiar paths they roam... “Cockchafer cockchafer, fly away home!” Child I was once and am a child anew With hobbyhorse and pipes to whistle through, My fiery colt’s a reed at the pond’s brink, Arriving at a trough, it wants a drink, Sated, we rise: Now giddy up dear roan... “Cockchafer cockchafer, fly away home!” Bells of the angelus across the field: Both horse and horseman tire, the riders yield, Enough of this, back to my nurse I slip, The lullaby is ready on her lip, I hear it now: how sleepy I have grown... “Cockchafer cockchafer, fly away home!”
|