This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petrőczi Éva: U kući sa bardakom (A bokályos házban in Serbian)

Portre of Petrőczi Éva
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

A bokályos házban (Hungarian)

Golgota, datura, mák  tatula
– valami törökös bódulat-kacskaringók –
ma már ki tudja, milyen virág
indázza be a bokályos ház falát.
 
Voltaképp: mindegy.
Fő, hogy kivirágzott, s hogy
újraálmodott testvérei között
a régi falnak annyi dísze-éke:
 
ím, hazaköltözött.
 
Ha ki szegény vagy,
fáradt, lesántult, beteg:
úgy lépj e házba,
mint aki gyógyulást kínáló
 
szent földre érkezett.
 
A nehézléptű vándor itt
könnyű tündérbokára kap;
és fejedelmi nővé lebben
szakadt saruban is
 
nyűgös és kopott
zarándok-magad.
 
                  Sárospatak, Vörös-torony



Uploaded byFehér Illés
PublisherAb-Art Pozsony
Source of the quotationPetrőczi Éva legszebb versei
Bookpage (from–to)71.
Publication date

U kući sa bardakom (Serbian)

Golgota, mak, testija
– vijuge, nekakva turska omama –
danas već ko zna, zidove kuće sa bardakom
viticama kakav cvet obavija.
 
Ustvari: sve jedno je.
Bitno je, da je rescvetala,
da među ponovo sanjanim braćama
mnoštvo ukrasa starog zida:
 
evo, kući je stigla.
 
Ti, ko si siromašan,
umoran, šepav, bolestan:
u tu kuću tako stupi,
kao neko ko na svetu zemlju
 
koja ozdravljenje nudi stiže.
 
Skitnica teškog koraka tu
lake članke vila dobija;
i u pocepanoj sandali
iznurena i podrapana
 
lutalica, ti sam
u caricu se pretvaraš.
 
                     Šarošpatak*, Crveni toranj
 
*Drevno mesto u Mađarskoj sa utvrdom iz doba Turaka.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttps://feherilles.blogspot.rs/

minimap