This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petrőczi Éva: A pataki könyvek éneke

Portre of Petrőczi Éva

A pataki könyvek éneke (Hungarian)

A Nemzeti Múzeumban, 2006 márciusában

Annyi tekintet
melegében
feledjük Novgorod
fagyát,

port és penészt,
s a ránk mért
kézbe-már-nem-vesznek
halált.

Annyi szép szóval
simogatnak,
a lapozás ígéretét
úgy hordozza

e gyöngéd zsongás,
hogy hallanunk
gyönyörűség.
Vándor, ki eljöttél

ma hozzánk,
ne szörnyű sebeinkre nézz,
tudd, feltámadnunk,
itthon aligha lesz nehéz.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

Canto dei libri di Patak (Italian)

Nel Museo Nazionale, marzo 2006
 
Nel calore
di tanti sguardi
dimentichiamo il gelo
di Novgorod,
 
la polvere, la muffa,
e la, su di noi inferta ,
non -  ti -  prenderanno -  in -  mano,
morte.
 
Ci accarezzano con tante
belle parole,
questo brusio delicato
supporta già
 
la promessa di esser sfogliati,
che sentirla per noi
è una delizia.
Viandante, che oggi
 
da noi sei giunto, non guardare
le nostre terribili ferite,
sappi, risorgeremo,
a casa non sarà difficile.
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap