Gyomai csendélet, 1926 - ból (Hungarian)
Gergely Ágnesnek, anyám „földijének”
Még hallom, hatvan év után is, anyám meséjét, ahogy a márványosra tört gyomai képet mutogatja: „Látod, ezekkel öntözgettem, úgy hívtuk őket kanta.”
Kopottas, gyűrött fotográfia, babacselédkét játszottál komolykodva rajta; dirndliruha, fehér zokni és lakkcipő, s melletted két, aprócska bádogkanna.
Ma gyászharang a régi, kedves szó távoli giling-galangja. Nyisztor Évike, hol vagy?
És hová lett a két, gyerekkezedtől forró fülű, kicsinyke kanta? Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://www.barkaonline.hu/ |
|
Natura morta di Gyoma, dal 1926 (Italian)
A Gergely Ágnes, “compaesana” di mia madre
Anche dopo sessant’anni
sento ancora
il racconto di mia madre
mentre mostra la screpolata
foto di Gyoma:
“Vedi, innaffiavo con queste,
le chiamavamo le brocche.”
Una foto lisa e spiegazzata,
t’atteggiavi
a piccola serva bambina;
vestito dirndl, calze bianche e scarpe laccate,
e vicino a te, due minuscole brocche di latta.
Oggi è il suono del lutto, il lontano dindon
della parola cara d’un tempo,
Nyisztor Évike dove sei?
E che fine fecero le due,
dalle tue manine da bambina calde,
minuscole brocche?
|