A mélypont ünnepélye (Hungarian)
Az ólak véres melegében ki mer olvasni? És ki mer a lemenő nap szálkamezejében, az ég dagálya és a föld apálya idején útrakelni, akárhová? Ki mer csukott szemmel megállani ama mélyponton, ott, ahol mindíg akad egy utolsó legyintés, háztető, gyönyörü arc, vagy akár egyetlen kéz, fejbólintás, kézmozdulat? Ki tud nyugodt szívvel belesimúlni az álomba, mely túlcsap a gyerekkor keservein s a tengert marék vízként arcához emeli?
1972 Source of the quotation | Szálkák |
|
La fête du point le plus bas* (French)
Dans la chaleur sanglante des porcheries qui ose lire ? Et qui ose dans le champ d’échardes du soleil couchant, à marée haute du ciel, à marée basse de la terre prendre la route pour n’importe où ?
Qui ose les yeux fermés s’arrêter à ce point le plus bas, là où il se trouve toujours un geste de dépit, un toit, visage ravissant, ou même une seule main, un signe de la tête, de la main ?
Qui peut le coeur tranquille se glisser dans le sommeil, qui déborde l’amertume de l’enfance et lève la mer telle une poignée d’eau à son visage ?
*Éclats (Szálkák, 1972)
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://schabrieres.wordpress.com |
|