This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pilinszky János: Il deserto dell’amore (A szerelem sivataga in Italian)

Portre of Pilinszky János
Portre of Melinda B. Tamás-Tarr

Back to the translator

A szerelem sivataga (Hungarian)

Egy híd, egy forró betonút,
üríti zsebeit a nappal,
rendre kirakja mindenét.
Magad vagy a kataton alkonyatban.

Mint gyűrött gödör feneke a táj;
izzó hegek a káprázó homályban.
Alkonyodik. Dermeszt a ragyogás,
vakít a nap. Sosem felejtem, nyár van.

Nyár van és villámló meleg.
Állnak, s tudom, szárnyuk se rebben,
a szárnyasok, mint égő kerubok
a bedeszkázott, szálkás ketrecekben.

Emlékszel még? Először volt a szél;
aztán a föld; aztán a ketrec.
Tűz és ganaj. És néhanap
pár szárnycsapás, pár üres reflex.

És szomjuság. Én akkor inni kértem.
Hallom ma is a lázas kortyokat,
és tehetetlen tűröm, mint a kő,
és kioltom a káprázatokat.

Esztendők múlnak, évek, s a remény -
mint szalma közt kidöntött pléhedény.



Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/01000/01016/01016.htm

Il deserto dell’amore (Italian)

Un ponte, una strada d'asfalto ardente,
svuota le tasche con il sole
tutto quanto mette in mostra.
Sei solo nel tramonto catatonico.
 
II paesaggio é come un fondo crespo di fossa;
cicatrici roventi nell'oscurità luminosa.
Tramonta. Lo sfavillio agghiaccia,
il sole acceca. Mai scorderò, fa estate.
 
Fa estate e caldo sfolgorante.
Fissi stanno i pennuti, lo so, nemmeno un'ala sbatte,
come cherubini infuocati,
nelle scheggiate gabbie con tavole impalcate.
 
Ricordi ancora? Per primo fu il vento;
poi la terra; dopo la gabbia.
Fuoco e sterco. E ogni tanto
un paio di battiti d'ali, un paio di vuoti riflessi.
 
E la sete. Allora io chiesi da bere.
Sento ancor oggi i sorsi febbricitanti,
e il sopportare impotente, come la selce,
smorzo gli splendori abbaglianti.
 
Passano gli anni, dodici mesi e la speranza –
come gavetta tra la paglia.

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap