A szerelem sivataga (Hungarian)
Egy híd, egy forró betonút, üríti zsebeit a nappal, rendre kirakja mindenét. Magad vagy a kataton alkonyatban.
Mint gyűrött gödör feneke a táj; izzó hegek a káprázó homályban. Alkonyodik. Dermeszt a ragyogás, vakít a nap. Sosem felejtem, nyár van.
Nyár van és villámló meleg. Állnak, s tudom, szárnyuk se rebben, a szárnyasok, mint égő kerubok a bedeszkázott, szálkás ketrecekben.
Emlékszel még? Először volt a szél; aztán a föld; aztán a ketrec. Tűz és ganaj. És néhanap pár szárnycsapás, pár üres reflex.
És szomjuság. Én akkor inni kértem. Hallom ma is a lázas kortyokat, és tehetetlen tűröm, mint a kő, és kioltom a káprázatokat.
Esztendők múlnak, évek, s a remény - mint szalma közt kidöntött pléhedény. Source of the quotation | http://mek.oszk.hu/01000/01016/01016.htm |
|
Пустыня любви (Russian)
Какой-то мост, шоссе; бетон горяч, день вывернул карманы, по порядку выкладывает всё что есть. Один ты в кататонии заката.
Пейзаж как ямы дно измят; калёные рубцы на стыках полусвета. Уходит день. Сполохи леденят, солнце слепит. Век не забуду: лето.
Лето, жара и молний пересверк. Как пламенеющие херувимы за дранкой куры в клетках, ни крылом, стоят, я знаю, недвижимы.
Помнишь еще? Сначала ветер был; потом земля, а дальше клетка. Пламя, помёт. Да изредка крыл взмах-другой, тщета рефлекса.
И жажда. Пить прошу; колотит. Мне те глотки слышны, покуда жив, и я терплю, беспомощнее камня, и загашаю миражи.
Жестянка опрокинута в солому – надежда. Годы дней. Не быть иному.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-103-5.html |
|