Dél (Hungarian)
Örökkétartó pillanat!
Vad szívverésem alig győzi csöndjét,
csak nagysokára, akkor is alig
rebben egyet a meglepett öröklét.
Majd újra vár, latolva mozdulatlan,
vadállati figyelme ezt meg azt,
majd az egészet egyből átkutatja,
nyugalmával hol itt, hol ott nyomaszt.
Egy házat próbál végre messze-messze,
méternyire a semmiség előtt
megvillogtatja. Eltökélten aztán,
hirtelen rá egy egész sor tetőt!
Közeledik, jön, jön a ragyogás
egy óriási közérzet egében -
Céltalanul fölvesz egy kavicsot,
és félrenéz a hajdani szemérem.
Mi látnivaló akad is azon,
hogy megérkezik valahol a nap,
és ellep, mint a vér, a melege,
hogy odatartott nyakszirtemre csap -
Emelkedik az elragadtatás!
Várakozom. Növekvő fényességben
köztem, s egy távol nádas rajza közt
mutál vékonyka földi jelenlétem. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | P. J. |
|
Noon (English)
That everlasting moment!
My racing heart its stillness hardly bears,
much later on, and barely then,
eternity trembles when caught unawares.
Once more it waits, - wild beast's attention-,
it ponders this and that with care,
then in a single sweep surveys it all,
and its calm depresses here and there.
At last it tries a house set in the distance,
a metre from the void as it would seem,
to give it a flash. And after that, determined,
it quickly causes a row of roofs to gleam.
The brightness comes, approaches ever nearer,
crossing the giant skies of mood, a ray
picks out a stone to spark without a reason
and former shyness looks the other way.
The moving sun - what is to see in that? -
it arrives somewhere along its track,
fills me with the warmth of coursing blood,
and when it's offered, falls upon my neck?
Ecstasy rises! I stand in growing brightness,
and with the waxing light, the waiting,
between me and some distant scribbled reeds
my wispy earthly presence is mutating,
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. A. K. |
|