Pilinszky János: Peixes na rede (Halak a hálóban in Portuguese)
Halak a hálóban (Hungarian)Csillaghálóban hányódunk partravont halak, szánk a semmiségbe tátog, száraz űrt harap. Suttogón hiába hív az elveszett elem, szúró kövek, kavicsok közt fuldokolva kell egymás ellen élnünk-halnunk! Szívünk megremeg. Vergődésünk testvérünket sebzi, fojtja meg. Egymást túlkiáltó szónkra visszhang sem felel; öldökölnünk és csatáznunk nincs miért, de kell. Bűnhődünk, de bűnhődésünk mégse büntetés, nem válthat ki poklainkból semmi szenvedés. Roppant hálóban hányódunk s éjfélkor talán étek leszünk egy hatalmas halász asztalán.
|
Peixes na rede (Portuguese)Na rede de estrelas nos agitamos, peixes lançados á praia, agonizamos no nada, seco vazio mordendo. Sussurrando, em vão chama o perdido elemento, entre pedras e cascalho, penetrantes, sufocando, uns contra os outros vivemos-morremos. O coração sobressalta-se. Entre irmãos nos debatemos, que ferem e nos sufocam. Sobrepondo-se as vozes, nem o eco nos responde; matamos e combatemos, sem porquê, mas é preciso. Expiamos, a expiação nem sequer é punição, nem de nossos infernos poderemos resgatar um sofrimento. Em redes imensas nos agitamos e á meia-noite, talvez, prato seremos á mesa de pescador poderoso.
|