Trapéz és korlát (Hungarian)
Sötéten hátat forditasz, kisikló homlokodra a csillagöves éjszakát kezem hiába fonja. Nyakad köré ezüst pihék szelíd pilléi gyűlnek, bizalmasan belém tapadsz, nevetsz, – vadúl megütlek! Sugárzó párkányon futunk, elgáncsolom a lábad, fölugrasz és szemembe kapsz, sebezhetetlen állat! Elszűkül arcod, hátra buksz, vadul zuhanni kezdesz, az éjszaka trapézain röpűlsz tovább, emelkedsz a rebbenő való fölé! Kegyetlen, néma torna, mégcsak nem is kiálthatok, követlek szívdobogva, merészen ellököm magam, megkaplak és ledoblak, elterülünk hálóiban a rengő csillagoknak! Most kényszerítlek, válaszolj, mióta tart e hajsza? Megalvadt szememben az éj. Ki kezdte és akarta? Mi lesz velem, s mi lesz veled? Vigasztalan szeretlek! Ülünk az ég korlátain, mint elitélt fegyencek.
1943 Source of the quotation | http://mek.niif.hu/01000/01016/01016.htm |
|
Trapez und Barren (German)
Du wendest dich dunkel von mir, vergeblich flicht meine Hand auf deine gleitende Stirn den Sternengürtel der Nacht. Auf deinem Nacken flimmert sanfter silberner Flaum, du schmiegst dich an mich und lachst - da schlage ich wütend nach dir. Auf der strahlenden Balustrade bring ich dich im Lauf zu Fall, du schnellst hoch und greifst mir ins Auge, du ungezähmbares Tier! Du wirfst dich nach hinten, dein Antlitz wird schmal in diesem wütenden Sturz, aber auf den Trapezen der Nacht schwingst du dich auf, fliegst im All über der flatternden Wirklichkeit! Akrobatik, grausam und stumm, die selbst meinen Schrei erstickt, mit klopfendem Herzen folge ich kühn deinem gewagten Sturz, packe dich, schleudere dich hinab. Wir landen, aufgefangen, zu zweit im Netz der zitternden Sterne. Jetzt antworte! Ich kann dich zwingen: Diese wütende Hetzjagd - wie lang schon?! In meinen Aug will die Nacht erstarren. Wer wollte das, wer hat begonnen? Was wird aus mir und was wird aus dir? Ich liebe dich ohne Trost! Wir sind Sträflinge, die verurteilt sind, zu hocken auf himmlischen Barren.
|