Rába György: Il monologo del soldato di legno (A fa - katona monológja in Italian)
A fa - katona monológja (Hungarian)Roppant erdők vak mélyéből vágott mesterem, keze el nem múló nyomát hordom testemen.
Színpadára aztán biztos ujjal állitott, rajta élek, merek, félek, játszom, harcolok.
Fejem fölött elvonulnak tarkán az egek, színes csodák, miket uram maga készitett.
Könnyű dróton kénye-kedve forgat ügyesen… Tán ő az is, ki meggyujtja éjjel kóc-szivem.
Néha fentről mennydörgés kél, zúg az égi had s én kirántom a vész ellen bükkfa-kardomat.
|
Il monologo del soldato di legno (Italian)Dal profondo dei boschi smisurati mi intagliò il mio maestro, sul mio corpo porto le tracce tenaci della sua mano.
Mi pose poi con mani ferme, sul suo palcoscenico, sopra di esso vivo, oso, ho paura, gioco e combatto.
Cieli variopinti passano sopra la mia testa meraviglie colorate, a cui il mio Signore da solo ha dato vita.
Destreggiando a suo piacere, sul fil’ leggero mi fa voltolare… forse è lui, che il mio cuore fatto da filaccia, accende di notte.
A volte da lassù rombo di tuono risuona, la frotta del ciel che romba, e contro il pericolo sguaino la mia spada fatta dal legno di quercia.
|