This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reményik Sándor: La mia pace (Az én békességem in Italian)

Portre of Reményik Sándor
Portre of Melinda B. Tamás-Tarr

Back to the translator

Az én békességem (Hungarian)

Ha eljönne a Csoda könnyű szárnyon,

S szívembe egyszer az a béke szállna,

Amelyre szörnyű szomjúsággal vágyom: -

Előbb elzárnám a láda fiába.

Tűnődve rajta, hogy ez hogy esett,

Trónolnék vele a világ felett.

Nagy-óvatosan körültapogatnám:

Hogy hát igazán, igazán nem álom?

Nem riasztja el első mozdulásom?

 

De aztán végigvinném a világon:

Testvér, testvérem, rokonom, barátom,

Itt, itt a béke, itt van aranytálon!

Itt, itt van mindennek a megoldása,

Szűnjön szívetek szünetlen sírása!

 

És elrendeznék mindent olyan szépen:

Nem volna sokkal szebb az üdvösségben.

 

1925



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

La mia pace (Italian)

Se il Miracolo venisse sulle ali leggere,

La pace una volta entrerebbe nel mio cuore,

Che desidero con una tremenda sete:

Prima di tutto nel cassetto la chiuderei.

Com'è potuto accadere, di ciò mediterei,

Sopra il mondo con essa troneggerei.

Con grande cautela ovunque la palperei:

È vero, non è veramente un sogno?

Non la caccerà un mio primo moto?

 

Ma poi la porterei in tutto il mondo:

Fratello, fratello mio, amico, congiunto,

Ecco, ecco la pace, sul vassoio d'oro!

Ecco, ecco la soluzione per tutto quanto,

Del vostro cuor cessi il perpetuo pianto!

 

E sistemerei tutto quanto tanto bene

Che non sarebbe più bello nella beatitudine.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap