A sárkány és lovagja (Hungarian)
Sebeitekkel csillagosra verve koponyám éggel és porral eljegyezve, s mert hiába magyaráztam a csodát, a hasbarúgott kisbabák örök tekintetét - mert hiába, hiába magyaráztam a csodát, hogy megtörni a vegetáció falánk törvényét: erre szolgálna az emberi lét, s mert a földön-álló üvöltők díja csak a föld szemete - mert a por önnön fájdalmára süket s áhított megváltótok örökkön a látványosság volt, az ég: hát megragadtam a Sárkány kötelét.
Föl, föl a föld nyomorából! Szállnunk és hullnunk: szabad. Illúziónk: hogy imádnak, nosztalgiánk: az anyag.
Pusztuljatok, szimbólumok! Az én elragadóm valóságos mint a görgeteg szikla, a vizek. A magányosan fölfedezhető világ - az Írott Világ röpítette magányos utasát. Tengerár úgy még nem sodort reménytelen vízbefulót, ahogy velem felrobogott a Sárkány, ki e gyötrődő anyag rotációs papírja, az anyag végső realizálódása volt.
Rögtön hatalmas surrogás süketített el - s szédülve, fájva még végső földi könnyeim pusztulását is láttam: mint fehér, fagyott almák, robbantak fel a légkör üregeiben, s zengett a rettentő sörény: a madzagba-fonott nemzetizászlók, husvétok bevérzett aranyszallagjai, gyászlobogók és zsibvásári harisnyák: kellékei az írott valónak ütötték a zöld levegőt ütemre mint szégyentelen tapsvihar, vegyes örömök bére, s nem hagytuk le e bizarr muzsikát és ordított a levegő ahogy e sok förtelem és remény ütötte, s az iramtól-fullasztó világsörényből felkúsztam a Sárkány fejére.
S ha láttál arcot összeállni szívárványból és bitóból, homlokot ahol a nap árnyéka a kivégzési pecsét, arc-mezőt ahol a ráncok, redők: a világ fölfedezésén ámuló költemény-sorok, s a napihírek, a háborus hírek, a fogyasztás, a termelés fölragasztott papír-mozaikja röhög és gyászol: ez volt az arc, ahol merészség és bukás tündöklő mosollyal összeállni kényszerül,
mert ragyogóbb a tiszta írás mindennél, és a halál se cenzurázza meg Apollinaire szökőkut-sorait. Európám lett ez az arc s én olvastam végtelen gyönyörrel. Bekúsztam tájait mint az araszoló féreg, és a döbbenetes közlemények, vicsorgó szájvíz-reklámok, arany kódex-iniciálék között kerestem az igazságot s alattunk duhogott a világűr.
S ráriadtam: nem vagyunk egyedül. Fenn és lenn sárkányok és lovagjaik oly tömegben száguldottak bevenni a jelenkort hogy elborzadtam: ennyiféle hát az írás és az igazság? Le-föl csapongtak a monstrumok zúgó farokkal, világrepesztő képpel, némelyik még a földközelben ledobta bajnokát s új nyergelőt suhant keresni, és markolták a sörényt, a betűt a vállalkozás vitézei, és olvasták, és csókolták a betűt, fiúk és vének, szakállasok és pulóverosak, és láttam egy nőt: a csillagoknál magasabban állt a sárkányon, gyerekkocsit ringatott s mosolygott mint a téboly.
Föl, föl a föld nyomorából! Szállnunk és hullnunk: szabad. Illúziónk: hogy imádnak, nosztalgiánk: az anyag.
Mi nem vagyunk a magasságra méltatlanok. Befedve sárral és könnyel ha feltörünk: nem lehetünk méltatlanok, s fönn, fönn is csak a rögöt tanuljuk megérteni.
Szentséges állatunkat is a vonzás húrjával ő tartja: a föld. Nyögve és minden részében ropogva ahogy fölrobog a Lény a csillagokba: elmúlt sokaságok hátán feszülünk, a teljes emberi nem roppant sóhajjal tornyosul alattunk, róla zuhannánk, rajta röpülünk, ez tart, és kőbalták, kipusztult kulturák, piramisok, márvány-torzók és betonpaloták - holt népek hátán élünk és énekelünk, mert velünk a föld valamit megmagyarázni akart.
Hát miért, miért ne lehetnénk vitézei a miértnek? Az-e a különb aki ad és vesz, aki szerez, apját, testvérét, fiát eszi, s úgy falja a port mint aki a sírját benyeli előre hogy az is majd övé legyen, s a konzervált technika stációján mint a barom a fűevés fokán: megáll, üveg-vas-váraiban a nemzedékek elnyomorodva szülik-zabálják egymást mert emberibbé-mozdítani őket gyenge és selejtes már a régi szó - az-e különb aki csak a fixre tesz, akinél emberibb az eredet: az őserdő-pokol - hát ki az őrült: aki vegetál vagy aki a sárkányon lovagol?
Az ének, kirobbantónk a megkövült sárból mindig az ének. Az őserdő-árnyból, az ablak-nélküli házból, testünkből: az öröklött pusztulásból felragadónk mindig az ének. Mámorában üvöltve énekel a vad, de hogy a teste koporsó lesz vagy bölcső, nem ő dönti el. Az ember valami másért énekel. Ó, az öröklét vitás, a létrejött fiak: szülöttei a talajnak, milliárd szájjal összezokognak. Az állat virágot, moslékot vagy húst eszik, levegőből az ember se élhet, de mi vagyunk a talaj végső kísérlete, s az elrendelés züllött paradicsomából kiűz a föld riadalma, a föld riadalma: az ének. Bizony, az ének, a firtatott, a megvetett, az imádott és kifigurázott, az ének egy hihetetlenül-szép betonívbe beleálmodva, az ének a szerkezetek remegésében, az ének röpülve az ujságpapír világos arcán, sárkányként a világon át, röpítve gondolkodó urát, az ének magyarázza meg hogy mért kell átvinni magát korok és szennyes létformák felett az embernek - hogy velünk a mindenség önmagát igazolja - hogy a létezésnek más értelme is van, nem csak az évelő halál: jaj annak aki az idő ellenére megáll! Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu/01000/01076/01076.htm |
|
Zmaj i njegov križar (Serbian)
S vašim ranama izudarana lobanja mi je nebom, prašinom verena, i jer čudo sam zalud objašnjavala, večne poglede u stomak tučenih krhkih deca – jer zalud, zalud sam čudo objašnjavala, da slomiti nesmiljene zakone vegetacije: za to bi čovek služio, i jer za one koji na zemlji urlaju nagrada je otpad zemlje – jer je prašina za vlastitu bol gluha a oduvek željeni vaš spasitelj krasan prizor, nebo bio: zgrabila sam uzde Zmaja.
Van, van iz zemaljske bede! Vični smo za let i pad. Naša utvara je: vole nas, a čežnja: materijal.
Isčeznite, vi znamenja! Moj otmičar je stvaran kao voda, kao usov stena. Svet kojeg se samotno otkriva – svog usamljenog putnika Pisani Svet je digao u vis. Morski val još nije bacao svog davljenika tako, kao što mene u besomučnom kasu Zmaj, rotaciski paprir propaćene materije, konačna realizacija materije.
Nesnosni šumovi su me gluvili – omamljeno, bolno još sam i propast vlastitih suza videla: poput belih smrznutih jabuka su se rasprhli u eteru i grohotala užasna griva: u kanap-vezane nacionalne zastave, prokrvljene zlatne uskrsne trake, zastave žala i čarape sa pazara: potrepštine pisane stvarnosti su poput nedoličnog aplauza ritmički udarale zrak, nadnice sumnjivih radosti, i nismo ostavili tu nastranu muziku, urlao je zrak kako ga je to mnoštvo gnusoba i nada tukla, sa jezdeće-gušljive grive sveta popela sam se na glavu Zmaja.
Ako si video stvaranje obraza iz duge i vešala, čelo na kojem je senka sunca žig smaknuća, livadu lica sa crtama, naborima: začuđeni stihovi otkrivanja sveta, nalepljeni papirnati mozaik dnevnih i ratnih novosti, potrošnje i proizvodnje grohota i plače: to je taj obraz gde su uz sladak smešak na stapanje su primorani smelost i pad,
jer jasni spisi su od svega blistaviji, ni smrt ne cenzurira Apolinerove stihove fontane. To lice mi je Evropa a ja sladostrasno sam čitala. Poput gmizavca sam propuzala predelima, među zapanjujućim saopćenjima, cerećim reklamama, zlatnim inicijalima kodeksa sam tragala za istinom a ispod nas je kosmos tutnjio.
I osvestila sam se: nismo sami. Gore i dole zmajevi i njihovi križari u takvom mnoštvu su jurili osvojiti sadašnjost da sam se užasnula: zar su tako šarene hartije i istine? Okolo su nemani sa brujajućim repovima, svet razarajućim izrazima lepršale, neki su još u blizini zemlje zbacili svog junaka i tragali za novim jahačem, i zgrabili grivu, slova ti vitezi poduhvata i čitali i ljubili slova, mladići i starci, bradati i u vestu obučeni, i videla sam jednu ženu: iznad zvezda je stajala na zmaju, jaslice ljuljala i sablasno se smeškala.
Van, van iz zemaljske bede! Vični smo za let i pad. Naša utvara je: vole nas, a čežnja: materijal.
Nismo nedostojni za visine. Pokriveni blatom i suzom ako izbijemo: ne možemo biti nedostojni, i gore, i gore samo humku učimo dokučiti.
I našu svetu životinju tetivom privlačenja ona drži: zemlja. Stenjajući, u svakom deliću grokteći kako se Biće do zvezda uzdiže: na leđima preminulih smo razapeti, čitav ljudski rod s golemim uzdahom se gomila ispod nas, s njega bi se stropoštali, na njemu letimo, to nas drži, i kamene sekire, iščezle kulture, piramide, mramorne biste i betonske palate – na leševima mrtvih pokolenja živimo i pevamo, jer s nama je zemlja nešto objasniti htela.
Pa zašto, zašto ne bi mogli biti križari zašta? Dal je bolji taj, koji daje i uzima, stiče, oca, brata, sina ždere i tako guta prašinu kao da vlastit grob unapred proguta da i to njegovo bude, i na štaciji konzervirane tehnike kao marva tokom ispaše: zastaje, naraštaji u staklenim-željeznim-dvorovima sakato rađaju-žderu jedan drugog jer su slabe i tajansvene stare reči koje bi ih na nešto ljudsko pokrenule – dal je bolji koji na sigurno kladi, od koga je humaniji izvor: pakao-džungla – pa ko je lud: ko vegetira ili ko na zmaju jezdi?
Pesma, izbavitelj iz okamenjenog blata uvek je pesma. Iz prašume-senke, blindirane kuće, naših tela: iz nasleđene propasti spasitelj nam je pesma. U svom zanosu urlajući peva zver, al telo joj dal će biti les il kolevka, ne određuje. Čovek za nešto drugo peva. O, sporna je večnost, već rođeni sinovi: potomci tla, nebrojenim ustima u horu plaču. Životinja cvet, pomiju ili meso jede, ni čovek ne živi tek od vazduha, ali mi smo zadnji pokusi tla, iz iskvarenog raja predodređenosti istera nas preplašenost zemlje, preplašenost zemlje: pesma. Da, pesma, osporavana, prezrena, obožavana i ismejana, pesma usađena u neverovatno-lep luk betona, pesma u zadrhtajima struktura, pesma na svetlom licu novinskog papira, prodirajući kroz svet poput zmaja uzdižući svog umnog gospodara, pesma objašnjava zašto mora čovek sebe kroz razdoblja i prljavih formi života preneti – da kosmos s nama sebe opravda – da postojanje i drugog smisla ima, ne tek smrt, nepobitna: jao svima koji u viru vremena ustuknu!
Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | http://feherilles.blogspot.com |
|