Szécsi Margit: Mikor az újhold sikoltott
Mikor az újhold sikoltott (Hungarian)Barátomhoz egykor kimásztam az ablakon, a mészcsöppektől kékcsillagos állványokon, mikor az újhold sikoltott. Illatozot a gyantás deszka. A mészhegyek is lábra keltek, fehérizzású elefántok. Meszes csillék mint óriás bölcsők, billegtek a holdban s tudtam, hogy nem halhatok meg. Ó ti gyönyörű mulatások, ti ragyogó szerb citerások, sírig peng hozzám húrotok.
|
Quando la luna nuova gridó (Italian)Attraverso la finestra, da un amico son sgusciata una volta, sulle impalcature blu stellate,dalla calce schizzate, quando la luna nuova gridò. Le assi profumavano di resina. Montagne di calce son partite, elefanti dal sudore bianco. Vagonetti dalla calce bianchi,come culle enormi, basculavano nella luna, ed io sapevo di non poter morire. Oh, che stupendi sollazzi, voi splendidi citaristi serbi, il tinnito delle vostre corde, fino la tomba, che mi accompagni.
|