This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szabédi László: The marriage of death (details) (Halál házasító (részletek) in English)

Portre of Szabédi László

Back to the translator

Halál házasító (részletek) (Hungarian)

I

Új hold! Új király!

Házasodik a halál!

Kit akar elvenni?

Vegye el az égi holtat,

vegye el a régi holdat,

vegye el a reménytelen,

csillagtalan éjszakát,

vegye el a reménytelen

szegény ember bánatát.

ha kit akar elvenni.

 

 

IV

Új hold! Új király!

Házasodik a halál!

Jaj, kit ejt teherbe?

Jaj, egy meddő emberöltőt,

ejtse teherbe a költőt,

azt, ki életet ígér,

s feláldozza önmagát

a jobb jövő kedviért;-

jaj, magát, csak magát

ne ejtse teherbe!

 

1940

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fuszal.e-scape.ro/versek#2_3

The marriage of death (details) (English)

I

New moon! New king!

Death is marrying!

Who will be his bride?

Let him take the heaven’s dead,

take the old moon for a bride,

let him take the dreadful black

of the night without a star,

let him take the hopeless ache

of the creature who is poor,

if he has to take a bride.

 

 

IV

New moon! New king!

Death is marrying!

Whom to fecundate?

Oh, this generation’s womb

is barren. Let the poet teem,

he who dearly loves to make

promise of life and sacrifice

for a better future’s sake –

only let death not for us

breed but death upon himself.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

minimap