Szabó Lőrinc: Hav (Tenger in Norwegian)
|
Tenger (Hungarian)Egymás alatt s egymás felett s egymásba nyilva meztelen omlásban, mint ha testtelen hangok érkeznek süppeteg s oly földöntúli szerelem lelkével lüktetik tele a levegőt, hogy a zene megszületik a semmiben,
egymás alatt s egymás felett s egymásba nyílva mindig új vágyban, mely lankadtan borúl uj s uj szomjakkal telitett ölelkezéseikbe, hol ezer mozdulat egyesűl s kielégíthetetlenűl szétválik s újra egybefoly,
egymás alatt s egymás felett nyitódva és csukódva szent törvény szerint, mert messze bent, bent is kitárják testüket, úgy ringva-úszva kívül és belül, hogy minden tétova mozdulatuk csók és csupa egymáson átbujt ölelés:
hullám alatt s hullám felett örök-sóváron s meztelen hullámok úsznak, testtelen gondolatok, szerelmesek, forrón, buján, reménytelen, hullámok végtelen sora, boldogtalan hullámok a szerelmes tengeren.
|
Hav (Norwegian)Under og over einannan, opnar seg mot einannan i nakne kast som når mjuke tonar stig og fell, uverkeleg, fyller lufta med rytmen av ein overjordisk og evig kjærleik: ut av eit tomrom fødest musikk,
under og over einannan, opnar seg mot einannan i stadig nye begjær, som bryt lik dønningar inn over famntak fylte av stadig ny tørst, der tusen bølgjer går saman, glid frå kvarandre umettelege, og så flyt saman igjen,
under og over einannan, går opp i einannan som følgde dei heilage lovar, like inn til det inste opne og nakne, så eitt med sin eigen rytme at også dei varaste rørsler blir kyss og ein einaste leik av øre og ville famntak :
under og over bølgjer, symjande rastlause bølgjer, tørste, nakne, og tankar tunge av elsk og lyst. heite, forvilla tankar, tallause bølgjer, lengtande bølgjer i eit forelska hav.
|