Esti sugárkoszorú (Hungarian)
Előttünk már hamvassá vált az út
És árnyak teste zuhant át a parkon,
De még finom, halk sugárkoszorút
Font hajad sötét lombjába az alkony:
Halvány, szelíd és komoly ragyogást,
Mely már alig volt fények földi mása,
S félig illattá s csenddé szűrte át
A dolgok esti lélekvándorlása.
Illattá s csenddé. Titkok illata
Fénylett hajadban s béke égi csendje,
És jó volt élni, mint ahogy soha,
S a fényt szemem beitta a szivembe:
Nem tudtam többé, hogy te vagy-e te,
Vagy áldott csipkebokor drága tested,
Melyben egy isten szállt a földre le
S lombjából felém az ő lelke reszket?
Igézve álltam, soká, csöndesen,
És percek mentek, ezredévek jöttek, –
Egyszerre csak megfogtad a kezem,
S alélt pilláim lassan felvetődtek,
És éreztem: szívembe visszatér,
És zuhogó, mély zenével ered meg,
Mint zsibbadt erek útjain a vér,
A földi érzés: mennyire szeretlek! Publisher | Osiris Kiadó |
Source of the quotation | Tóth Árpád összegyűjtött versei és versfordításai. Osiris Klasszikusok |
|
|
Арпад Тот - Венок вечерних лучей (Russian)
Стал пепел сумерек чуть-чуть серей, В аллеях тень клубком катилась дымным, Но темную листву твоих кудрей Обвел закат едва приметным нимбом: Венок лучей – свеченья слабый след, Слиянье тишины и аромата, Иль свет которого на свете нет? Переселенье душ в часы заката.
Затишье, аромат. С твоих волос Стекали тайна и покой небесный. Мне в этот миг так хорошо жилось, Я прямо в сердце принял свет чудесный. И я не ведал: ты передо мной Иль тело купины неопалимой, В котором бог нашел приют земной И дрожью изошел незримой.
Кто знает, сколько длилось колдовство – Безмерно долго иль ничтожно мало, Но ты плеча коснулась моего, Очнулся я, и пелена упала, И понял я: пришло земное чудо! И к сердцу потекла, звенья, трубя, – Быстрей, чем кровь по молодым сосудам, – Простая весть: люблю! Люблю тебя!
Source of the quotation | Венгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература |
|