Tóth Árpád: Ez a nap is
Ez a nap is (Hungarian)Ez a nap is, Mint a többi. Elmúlt. Vége. Ez az est is, Mint a többi. Eljött. Béke.
Szerény béke, De hálával Veszem ezt is, Jó pihenni, Ha az ember Csatát veszt is.
Furcsa béke: Hallgat, talpig Feketében, Mint egy titkos Esti virág, Mely az ében
Alkonyatban Nem egyéb, csak Néma illat, Mit az ember Behunyt szemmel Mélyre szívhat,
Elmosódva, Álmosodva Nem keresve, Milyen lehet Az illatnak Szirom-teste:
Szép virág-e, Mint az ifjú, Mint a pőre Rózsabimbók Hajnalszínű, Gyenge bőre,
Vagy csak fáradt, Régi rózsa, Mely reggelre Széthull némán, Föld porával Elkeverve?
|
Questo giorno pure (Italian)Questo giorno pure, Come altri. È passato. Fine. Questa sera pure, Come altre. È venuta. Pace.
Umile pace, Ma che grato Anche accetto, Bello è il riposo Pur se l'uomo La pugna ha perduto.
Strana pace: Calata nel buio Essa tace, Come occulto Fiore notturno Che nel crepuscolo
Color ebano È solamente Profumo silente Che l'uomo riesce Ad occhi chiusi A fondo aspirare
Obliando, Trasognando, Non chiedendo Quel profumo Da che petalo Si effonda:
D'un bel fiore Come il giovane, Come il nudo Bocciolo di rosa Color aurora Dal gracile derma,
O d'una vecchia Stanca rosa Che al mattino In terra si sfoglia Muta alla polvere Confondendosi?
|