This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Weöres Sándor: Valse Triste (Valse Triste in Portuguese)

Portre of Weöres Sándor

Valse Triste (Hungarian)

Hűvös és öreg az este.

Remeg a venyige teste.

Elhull a szüreti ének.

Kuckóba bújnak a vének.

Ködben a templom dombja,

villog a torony gombja,

gyors záporok sötéten

szaladnak át a réten.

Elhull a nyári ének,

elbújnak már a vének,

hüvös az árny, az este,

csörög a cserje teste.

Az ember szíve kivásik.

Egyik nyár, akár a másik.

Mindegy, hogy rég volt vagy nem-rég.

Lyukas és fagyos az emlék.

A fákon piros láz van.

Lányok sírnak a házban.

Hol a szádról a festék?

kékre csípik az esték.

Mindegy, hogy rég vagy nem-rég,

nem marad semmi emlék,

az ember szíve vásik,

egyik nyár, mint a másik.

Megcsörren a cserje kontya.

Kolompol az ősz kolompja.

A dér a kökényt megeste.

Hűvös és öreg az este.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://versek.blogter.hu/61481

Valse Triste (Portuguese)

É fresca e velha a noite.

Treme o corpo do sarmento.

Morre o canto da vindima.

Metem-se os velhos no seu canto.

A igreja da colina em nevoeiro,

a torre no cimo ilumina,

velozes tempestades sombrias

atravessam os prados.

Morre o canto do Verão,

escondem-se já os velhos,

fresca a sombra, a noite,

vibra o corpo do arbusto.

Gasta-se o coração humano.

Um verão é igual aos outros.

É indiferente se antigo ou pouco antigo.

A recordação, gelada e com brancos.

Nas árvores, há uma febre encarnada.

Choram raparigas em casa.

Onde a tristeza da tua boca?

Mordem-nas as noites de azul.

É indiferente se antigo ou pouco antigo,

nenhuma recordação ficará,

gasta-se o coração humano,

um verão é igual aos outros.

Carrapicho do arbusto canta.

Chocalha o chocalho de Outono.

A geada comeu a ameixeira.

E fresca e velha a noite.



Uploaded byP. T.
PublisherÂncora Editora, Lisboa
Source of the quotationAntologia da Poesia Húngara

Related videos


minimap