[egyedül heversz a halott parton a homok kék lángjában elolvadnak...] (Hungarian)
egyedül heversz a halott parton a homok kék lángjában elolvadnak a körülötted nyújtózkodó illatos lánynyomok. már nem lep meg hogy ennyire magad csak elszomorít a természet évadvégi nagytakarítása hogy megint te maradsz fölöslegnek : és szégyennel tölt el – – – a táj vetkőzése nem érdekel összezárt szemhéjaid alól is látod a horizonton megfeneklett bálnaszín felhőket a mellükre ködöt húzó temetők meleg vonalát s a hullámokba merülő hosszan robajló földrészeket e hely egyedül az időben létezik de tudni fogod-e egykor mely időpillanat volt a halott part a halcsontvázakkal teleszórt üszkösödő délután vagy örökre eltűnik szétfolyik elolvad mint a lánynyomok a szelíden támadó rövidlátó őszben. itt. most. így. mindörökre és megérkeznek a jajgató sirályok és vitorláik kibontják az elnehezült szélben heversz. a homok kék lángjában fázékonyan húzódik össze az eldobott dinnyehéjon sütkérező darázs. szemüreged hirtelen megtelik utószezoni savanykás ízzel fehér kövekkel napernyők piros havával. a víz közben teszi dolgát a partba harap. hullámai nagy vérző rózsa- levelet sodornak magukkal a semmi felé Publisher | Alkyon Kiadó, Wissach im Tal |
Source of the quotation | És néhány akvarell |
|
[du liegst allein am toten ufer in der blauen flamme des sandes zerfließen...] (German)
du liegst allein am toten ufer in der blauen flamme
des sandes zerfließen die duftenden mädchenspuren die um dich herum
hingestreckt sind. es überrascht dich nicht mehr daß du so allein
bloß betrübt dich das großreinemachen der natur zum saisonschluß daß
wieder du überzählig bleibst
:und es beschämt dich
die entkleidung der landschaft kümmert dich nicht
du siehst auch unter den zusammengepreßten lidern die am horizont
gestrandeten walfarbenen wolken die warme linie der friedhöfe
die sich nebel über die brüste ziehn und die mit getöse
in den wellen versinkenden erdteile
dieser ort existiert allein in der zeit aber wirst du einst wissen
welcher zeitaugenblick das tote ufer der mit fischgerippen
vollgestreute verglimmende nachmittag war oder es entschwindet für immer zerfließt
löst sich auf wie die mädchenspuren im sanften angriff des kurzsichtigen
herbstes. hier. jetzt. so. für immer
und es treffen die möwen mit ihrem wehgeschrei ein und sie entfalten ihre segel
du liegst im schweren wind. in der blauen flamme des sandes
zieht sich frierend zusammen die wespe die sich auf der weggeworfenen
melonenschale sonnt. deine augenhöhle füllt sich plötzlich mit dem säuerlichen
geschmack der nachsaison mit weißen steinen rotem schnee der sonnenschirme.
das wasser verrichtet inzwischen seine pflicht. beißt ins ufer. seine wellen
Publisher | Alkyon Verlag, Wissach im Tal |
Source of the quotation | Und einige aquarelle |
|