Draumur heimsins (Icelandic)
Þú vaknar morgun einn og sérð til veðurs og bak við þig er heimsins mikli draumur um fegra líf og sáttgjarnari hendur og allra brauð og allra sólskinsstundir, þú vaknar morgun einn og heyrir brotna í afargreipum stormsins fúna stofna og bak við þig er heimsins mikli draumur um allra brauð, þú heyrir vindinn spyrja: Hvað dvelur þig? og fingur þínir kreppast og vöðvar þínir hnyklast, og þú segir: Ef bróðir minn hefur vaknað, ef hann vaknar á þessari stundu, ef hann hlustar með mér á söngva vindsins, ef hann ljær mér afl sitt og fær mitt afl og ef hann söðlar hest sinn og ef ég söðla hest minn og við söfnum liði í hverri sýslu, austur, vestur, norður, suður, vinum okkar og þeirra vinum, sem hafa brauð sitt vætt í tárum og óska þessum heimi fegri landa og uppskerustunda hverju svöngu barni, þá gæti draumur okkar rætst á morgun um betra líf og sáttfúsari hendur. Þú vaknar morgun einn og sérð til veðurs. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://www.facebook.com |
|
|
Világálom (Hungarian)
Ébredsz, magad vagy, nézed, mi idő jár, s már ott áll mögötted óriási álma a világnak: szebb életről, engesztelő kezekről, kenyérről, napfényes órák melegéről, ébredsz, magad vagy, hallod szertetörni a kelő szélben szobád lehelletét, a már ott áll mögötted óriási álma a világnak: kenyérről. Megkérdi a szél: Hol vagy voltaképp? És ujjad begörbül, izmod görcsben megfeszül, míg szólni kezdesz: Ha most az én testvérem is fölébred, ha éppen most, s megtelik ő is énekével a szélnek, s ha erejét nekem ő felkinálja, amint én az enyémet neki, s ha lovát nyergeli, amint én is, hogy toborozzunk csapatokat mindenfelé, délen, északon, keleten, nyugaton, barátokat, barátok barátjait, kik könnyes szemmel eszik kenyerük, szebb országot álmodnánk ki a világból, s gyermekdalok hajnali feltámadását, ha így volna: fölkelhetne s járna a mi álmunk: szebb életről, engesztelő kezekről. Ébredsz, magad vagy, nézed, mi idő jár.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://moly.hu/konyvek |
|
|