This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Quasimodo, Salvatore, Italian Works translated to Hungarian

Image of Quasimodo, Salvatore
Quasimodo, Salvatore
(Salvatore Quasimodo)
(1901–1968)
1959

Works

1944. január 19. {Képes Géza} (19 gennaio 1944)
1944. január 19. {Szabó Ferenc} (19 gennaio 1944)
A bergamói fellegvárból {Rába György} (Dalla rocca di Bergamo alta)
A Cervi-fivéreknek, az ő Itáliájuknak {Képes Géza} (Ai fratelli Cervi, alla loro Italia)
A csönd nem téveszt meg engem {Papp Árpád} (Il silenzio non mi inganna)
A fal {Végh György} (Il muro)
A fal {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (La muraglia)
A fehérvasárnap ámenje {Naschitz Frigyes} (Amen per la domenica in Albis)
A halott gitárok {Képes Géza} (Le morte chitarre [video])
A hazatérések {Lőrinczi László} (I ritorni [video])
A hold meg a vulkánok lovai {Képes Géza} (Cavalli di luna e di vulcani)
A Loreto téri tizenöt mártírhoz* {Lőrinczi László} (Ai quindici di Piazzale Loreto*)
Adok s kapok {Papp Árpád} (Dare e avere)
Agrigentumi utca {Képes Géza} (Strada di Agrigento)
Ámen fehérvasárnapra {Képes Géza} (Amen per la domenica in Albis)
Anno Domini MCMXLVII {Képes Géza} (Anno domini MCMXLVII)
Antik tél {Képes Géza} (Antico inverno)
Apámnak {Képes Géza} (Al padre)
Auschwitz {Képes Géza} (Auschwitz)
Az Anapo {Képes Géza} (L'Anapo)
Az édes domb {Képes Géza} (La dolce collina)
Az én hazám Itália {Képes Géza} (Il mio paese è l’Italia)
Az én korom embere {Képes Géza} (Uomo del mio tempo)
Az új holdhoz {Baranyi Ferenc} (Alla nuova luna)
Az új holdhoz {Képes Géza} (Alla nuova luna)
Az új holdhoz {Végh György} (Alla nuova luna)
Bennem minden forma elveszett {Naschitz Frigyes} (In me smarrita ogni forma)
Brassói órák {Lőrinczi László} (Ore a Brașov)
Dél elsiratása {Képes Géza} (Lamento per il sud)
Édes állataim {Lőrinczi László} (O miei dolci animali)
Éjszakánként {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (S’ode ancora il mare)
Elégia {Lőrinczi László} (Elegia)
És hirtelen leszáll az este {Képes Géza} (Ed è subito sera)
És máris leszáll az este {Baranyi Ferenc} (Ed è subito sera)
És mindjárt este lesz {Rónai Mihály András} (Ed è subito sera)
És mindjárt este lesz {Franyó Zoltán} (Ed è subito sera)
Esőszínű és vasszínű {Képes Géza} (Colore di pioggia e di ferro)
Fehérvasárnap ámenje {Turcsány Péter} (Amen per la domenica in Albis)
Felirat Bice Donetti sírjára {Képes Géza} (Epitaffio per Bice Donetti)
Fűzfák ágain {Képes Géza} (Alle fronde dei salici)
Ha egész velődig izzít {Végh György} (Solo che amore ti colpisca)
Halhatatlan halál {Képes Géza} (Thanatos athanatos)
Halott gitárok {Szabó Ferenc} (Le morte chitarre [video])
{Képes Géza} (Neve)
{Szabó Ferenc} (Neve)
Jóslatok {Képes Géza} (Delfica)
Látható, láthatatlan {Szabó Ferenc} (Visibile, invisibile)
Láthatóan, láthatatlanul {Képes Géza} (Visibile, invisibile)
Légből szőtt pásztor, mit akarsz? {Képes Géza} (Che vuoi, pastore d'aria?)
Levél {Képes Géza} (Lettera)
Levél anyámnak {Képes Géza} (Lettera alla madre)
Madrigál-féle {Rába György} (Quasi un madrigale)
Majdnem epigramma {Képes Géza} (Quasi un epigramma)
Majdnem epigramma {Végh György} (Quasi un epigramma)
Mégegyszer a pokol {Végh György} (Ancora dell'inferno)
Micsoda hosszú éjszaka {Képes Géza} (Che lunga notte)
Milánó, 1943 augusztus {Képes Géza} (Milano, agosto 1943)
Nap nap után {Képes Géza} (Giorno dopo giorno)
Nap nap után {Szabó Ferenc} (Giorno dopo giorno)
Napi hír {Végh György} (Notizia di cronaca)
Párbeszéd {Képes Géza} (Dialogo)
Rögvest itt van az este {Németh István Péter} (Ed è subito sera)
Rövid kanyar {Képes Géza} (Curva minore)
Senki {Képes Géza} (Nessuno)
Szarka nevet, feketén a narancsfák fölött {Képes Géza} (Ride la gazza, nera sugli aranci [video])
Szeptemberi éjszaka {Képes Géza} (Una notte di settembre)
Szerelmes vers {Lőrinczi László} (Poesia d’amore)
Szirmok közé alélt bimbózó-zsenge asszony {Lakatos István} (Di fresca donna riversa in mezzo ai fiori)
Talán a szív {Képes Géza} (Forse il Cuore)
Talán sírfelirat {Rába György} (Scritto forse su una tomba)
Téli éjszaka {Lőrinczi László} (La notte d’inverno)
Thanatosz athanatosz* {Szabó Ferenc} (Thanatos athanatos)
Tindari tájai {Képes Géza} (Vento a Tindari)
Újra hallom a tengert {Lőrinczi László} (S’ode ancora il mare)
Vándor vagyok {Lőrinczi László} (A me pellegrino)
Varvara Alexandrovna {Képes Géza} (Varvàra Alexandrovna)
Virágok közé hanyatlott ifjú asszony {Szabó Ferenc} (Di fresca donna riversa in mezzo ai fiori)
Zeus temploma Agrigentumban {Képes Géza} (Tempio Di Zeus Ad Agrigento)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap