Altomare, Libero: Apokalipszis (Apocalisse in Hungarian)
|
Apocalisse (Italian)Filibustieri del Tempo, corriamo all'arrembaggio sotto le nubi sanguinolente della Fatica demente il... Pierrots sdrucciolevoli, ansiamo come dynamo. Acrobati stellari, danziamo sul filo d'oro ifalso del millenario lavoro terrestre. Oh gnomi dalle ispide barbe gialle vi opprimeremo di un rupestre sogno millenario. Templario distruttore che aizza le polpute cavalle in foia, contro la Noja. - Pende il lembo come spada di Damocle a sgembo sui Vulcani gonfi di dyonisyaco furore. Ed ecco il Distruttore si avanza con la ganza incestuosa, amante briosa del boja adulterino. E gittano all'aria la coltre del Sogno e del Silenzio che gravava sui Mondi malati. - Rinnovate ! Rinnovate:!... - gridano i Secoli strozzati nel nascere... a la volontà che accende la mina.
L'Avvenire in fasce d'assenzio sbadiglia un sorriso perverso : - Chi raccoglierà le scorie dell'Universo?...
|
Apokalipszis (Hungarian)Korunk kalózai, készek vagyunk a lomha és balga Fásultságot megrohanni véres felhők alatt mi! ... Zihálunk, mint a dinamók motorja, bohócokként el-elbotolva. Csillag-akrobatákként lejtünk az ezeréves földi munkán, e csalóka aranyfonálon. Sárga szakállú, durva gnómok rátok görgetjük ezeréves álom, kőszikla-súlyát. Templomos rend dúló lovagja sárló, kövér kancáit hajtva ráront és rátipor ma az Unalomra. – Köntösszegély fenn, Damocles kardjaként, rézsút az égen; dionysosi dühtől forrnak a tűzhányók alatta. S ime a Romboló alakja előtör, s vérfertőző arája vele, tüzes babája fattyú hóhérlegénynek. Félredobják az álom és a csend takaróját, mely a beteg világot egyre nyomta. - Újat, újat teremtsetek! - kiáltják, bölcsőjükbe fojtva, a Századok az aknát felrobbantó akaratnak.
De a Jövő kaján mosollyal ásít, ürömpólyába kötve: - Romjait a széthullt világnak ki hordja össze?...
|