This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Angiolieri, Cecco: – Isteni bőr, most tedd rá a kezed (CXXVII - Pelle chiabelle di Dio, no ci arvai in Hungarian)

Portre of Angiolieri, Cecco

CXXVII - Pelle chiabelle di Dio, no ci arvai (Italian)

 – Pelle chiabelle di Dio, no ci arvai, 
poi che feruto ci hai l’omo di Roma. 
– I’ son da Lucca. Che di’? che farai? 
– Porto cocosse a vender una soma. 
   - Doi te gaitivo, u’ di’ che ’nde vai? 
– Entro ’gn’Arezzo, a vender queste poma. 
– Quest’àscina comprai da’ barlettai 
entro ’n Pistoia e féi tonder la chioma. 
     – De’ che ti dea ¢l malan, fi’ de la putta, 
ch’a Firenze n’ha’ sèrique a danaio, 
ed ancor più, e giugnet’u’ mellone. 
     – A le guagnele! carich’è ’l somaio,
e porta a Siena a vender cheste frutta, 
sì fuoron colte di buona stagione. 



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Angiolieri)

– Isteni bőr, most tedd rá a kezed (Hungarian)

– Isteni bőr, most tedd rá a kezed,
később annyira lesz csak szűz mint Róma.
– Luccai vagyok. Honnan a hírneved?
– E hölgyeket jó pénzért árulom ma.
 
– De jó neked, utad hová vezet?
– E gyümölcsöket viszem Arezzóba.
– Én egy bognártól vettem ezeket,
és ollót raktam gyorsan a hajukba.
 
– Szörnyű csapás érhet e nők miatt,
de Firenzében nagy vagyont szerezhetsz
belőlük, sőt ha jól megy milliókat.
 
– Az Istenért! A szamarat ereszd meg,
e gyümölcsöktől Siena is vigad,
már nem szedhetsz te ennél soha jobbat.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://ujnautilus.info/tag/muforditas/page/86

minimap